# Swedish translation of anaconda. # Copyright © 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation # Magnus Larsson , 2007, 2008, 2009. # Göran Uddeborg , 2008, 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-07 10:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-23 12:26-0400\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: anaconda:342 msgid "Press for a shell" msgstr "Tryck för ett skal" #: anaconda:357 rescue.py:332 rescue.py:358 rescue.py:371 rescue.py:454 #: rescue.py:466 text.py:657 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232 #: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427 #: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:129 #: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460 #: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542 #: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722 #: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:79 loader/driverselect.c:179 #: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:260 loader/hdinstall.c:318 #: loader/hdinstall.c:352 loader/hdinstall.c:424 loader/hdinstall.c:467 #: loader/hdinstall.c:480 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189 #: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510 #: loader/lang.c:114 loader/lang.c:373 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465 #: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540 #: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1194 loader/loader.c:1375 #: loader/mediacheck.c:47 loader/mediacheck.c:86 loader/mediacheck.c:93 #: loader/mediacheck.c:97 loader/mediacheck.c:106 loader/method.c:277 #: loader/method.c:351 loader/modules.c:382 loader/modules.c:398 #: loader/net.c:578 loader/net.c:949 loader/net.c:1557 loader/net.c:1578 #: loader/net.c:1848 loader/net.c:1867 loader/net.c:1879 #: loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296 #: loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:93 loader/urlinstall.c:137 #: loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221 loader/urlinstall.c:372 #: loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390 loader/urls.c:259 #: loader/urls.c:330 loader/urls.c:336 textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "OK" #: anaconda:364 #, fuzzy msgid "You do not have enough RAM to use the graphical installer." msgstr "" "Du har inte tillräckligt med minne för att använda det grafiska " "installationsprogrammet. Startar textläge." #: anaconda:368 msgid "" "Try the text mode installer by running:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " from a root terminal." msgstr "" #: anaconda:371 #, fuzzy msgid "Not enough RAM" msgstr "Inte tillräckligt med utrymme" #: anaconda:381 #, fuzzy msgid "Starting text mode." msgstr "Använd textläge" #: anaconda:638 msgid "Starting graphical installation." msgstr "Startar grafisk installation." #: anaconda:1062 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Skulle du vilja använda VNC?" #: anaconda:1063 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "Textläge ger ett begränsat antal installationsalternativ. Det tillåter inte " "att du anger din egen partitioneringsuppdelning eller ditt eget paketval. " "Skulle du vilja använda VNC-läge istället?" #: anaconda:1089 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "Grafisk installation är inte tillgänglig. Startar textläge." #: anaconda:1097 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "DISPLAY-variabeln är inte satt. Startar textläge!" #: backend.py:135 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Uppgraderar %s\n" #: backend.py:137 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Installerar %s\n" #: backend.py:150 msgid "Copying File" msgstr "Kopierar fil" #: backend.py:151 msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "Överför installationsavbilden till hårddisken" #: backend.py:161 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is often cause by damaged or low quality media." msgstr "" "Ett fel inträffade när installationsavbilden överfördes till din hårddisk. " "Detta beror ofta troligen på ett medium som är skadat eller av dåligt " "kvalitet." #: backend.py:165 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ett fel inträffade vid överföringen av installationsavbilden till din " "hårddisk. Du har troligtvis slut på diskutrymme." #: backend.py:169 image.py:289 livecd.py:198 livecd.py:400 #: partIntfHelpers.py:237 text.py:355 text.py:359 yuminstall.py:416 #: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1190 #: yuminstall.py:1249 yuminstall.py:1440 yuminstall.py:1462 #: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100 #: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179 #: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43 #: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211 #: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766 #: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:54 iw/task_gui.py:155 #: iw/task_gui.py:302 iw/task_gui.py:463 loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491 #: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 #: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:318 #: loader/hdinstall.c:424 loader/hdinstall.c:467 loader/hdinstall.c:480 #: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429 #: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1194 loader/mediacheck.c:47 #: loader/mediacheck.c:86 loader/mediacheck.c:93 loader/mediacheck.c:97 #: loader/method.c:277 loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 #: loader/nfsinstall.c:296 loader/telnetd.c:93 loader/urlinstall.c:137 #: loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:330 #: loader/urls.c:336 storage/__init__.py:215 storage/__init__.py:1785 #: storage/__init__.py:1872 textw/netconfig_text.py:282 #: textw/partition_text.py:186 textw/partition_text.py:192 #: textw/partition_text.py:198 textw/partition_text.py:227 #: textw/partition_text.py:273 textw/upgrade_text.py:181 #: textw/upgrade_text.py:188 gentoo/livecd.py:476 gentoo/utils.py:1005 msgid "Error" msgstr "Fel" #: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1103 #: gui.py:1163 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:486 text.py:546 #: yuminstall.py:1418 yuminstall.py:1622 yuminstall.py:1657 #: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190 #: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205 #: textw/upgrade_text.py:193 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: bootloader.py:56 msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Filsystem har redan aktiverats. Du kan inte gå tillbaka förbi denna punkt.\n" "\n" "Vill du fortsätta med installationen?" #: bootloader.py:60 gui.py:1054 gui.py:1199 gui.py:1406 image.py:91 #: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:407 packages.py:130 upgrade.py:56 #: upgrade.py:237 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925 #: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1169 #: yuminstall.py:1186 yuminstall.py:1239 yuminstall.py:1427 yuminstall.py:1446 #: yuminstall.py:1469 storage/__init__.py:112 storage/__init__.py:219 #: storage/__init__.py:1966 storage/dasd.py:139 gentoo/livecd.py:483 msgid "_Exit installer" msgstr "_Avsluta installationsprogrammet" #: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1350 #: kickstart.py:1389 upgrade.py:56 yuminstall.py:1244 yuminstall.py:1428 #: iw/partition_gui.py:1603 storage/__init__.py:1967 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsätt" #: bootloader.py:158 msgid "Bootloader" msgstr "Startprogram" #: bootloader.py:158 msgid "Installing bootloader." msgstr "Installerar startprogram." #: bootloader.py:222 msgid "" "There was an error installing the bootloader. The system may not be " "bootable." msgstr "" "Ett fel uppstod vid installation av startprogrammet. Systemet kanske inte " "kan startas." #: bootloader.py:228 msgid "" "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration " "will not be changed." msgstr "" "Inga kärnpaket installerades på systemet. Konfigurationen för " "startprogrammet kommer inte att ändras." #: cmdline.py:56 msgid "Completed" msgstr "Färdigt" #: cmdline.py:64 msgid "In progress" msgstr "Pågår" #: cmdline.py:89 gui.py:1194 kickstart.py:1214 kickstart.py:1222 #: kickstart.py:1260 kickstart.py:1268 text.py:392 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Följande fel upptäcktes vid tolkning av kickstart-konfigurationsfilen:\n" "\n" "%s" #: cmdline.py:101 msgid "" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" "Kommandoradsläge kräver att alla val anges i en kickstart-konfigurationsfil." #: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Kan inte ha en fråga i kommandoradsläge!" #: constants.py:75 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "En undantagshändelse som inte hanteras har inträffat. Detta är med största " "sannolikhet ett fel. Var vänlig och spara en kopia av detaljerna från detta " "undantagsfel och skapa en felrapport" #: constants.py:81 msgid " with the provider of this software." msgstr " till den som tillhandahåller detta program." #: constants.py:85 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " mot anaconda på %s" #: gui.py:110 msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "Ett fel inträffade när skärmdumpar sparades till disk." #: gui.py:121 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Skärmdumpar kopierade" #: gui.py:122 msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Skärmdumparna har sparats i katalogen:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Du kan komma åt dessa när du startar om och loggar in som root." #: gui.py:165 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Sparar skärmdump" #: gui.py:166 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "En skärmdump med namnet \"%s\" har sparats." #: gui.py:169 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Fel vid sparande av skärmdump" #: gui.py:170 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Ett fel inträffade vid sparande av skärmdumpen. Om detta inträffade under " "installation av paket kan du behöva försöka flera gånger för att det ska " "lyckas." #: gui.py:511 msgid "Installation Key" msgstr "Installationsnyckel" #: gui.py:582 text.py:150 msgid "" "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this " "passphrase during system boot." msgstr "" "Välj en lösenfras för de krypterade enheterna. Du kommer att få en fråga om " "denna lösenfras under systemstart." #: gui.py:601 gui.py:609 text.py:188 text.py:198 msgid "Error with passphrase" msgstr "Fel med lösenfras" #: gui.py:602 text.py:189 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Lösenfraserna du angav var olika. Försök igen." #: gui.py:610 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Lösenfrasen måste vara minst åtta tecken lång." #: gui.py:644 text.py:226 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Enhet %s är krypterad. För att komma åt enhetens innehåll under " "installationen måste du ange enhetens lösenfras nedan." #: gui.py:735 gui.py:1406 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 #: text.py:101 text.py:102 iw/account_gui.py:130 loader/dirbrowser.c:129 #: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465 #: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: gui.py:747 gui.py:748 gui.py:864 gui.py:865 ui/anaconda.glade.h:3 msgid "_Debug" msgstr "_Felsök" #: gui.py:1104 text.py:487 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error processing drive:\n" "\n" "%(path)s\n" "%(size)-0.fMB\n" "%(description)s\n" "\n" "This device may need to be reinitialized.\n" "\n" "REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n" "\n" "This action may also be applied to all other disks needing reinitialization." "%(details)s" msgstr "" "Fel vid bearbetning av disk:\n" "\n" "%s\n" "%-0.f MB\n" "%s\n" "\n" "Denna enhet kanske behöver intieras om.\n" "\n" "ATT INITIERA OM GÖR ATT ALL DATA GÅR FÖRLORAD!%s" #: gui.py:1113 gui.py:1171 text.py:496 text.py:554 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorera" #: gui.py:1114 gui.py:1172 text.py:497 text.py:555 #, fuzzy msgid "Ignore _all" msgstr "Ignorera alla" #: gui.py:1115 gui.py:1173 text.py:498 text.py:556 msgid "_Re-initialize" msgstr "_Ominitiera" #: gui.py:1116 gui.py:1174 text.py:499 text.py:557 #, fuzzy msgid "Re-ini_tialize all" msgstr "_Ominitiera" #: gui.py:1164 text.py:547 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related " "PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will " "preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs " "with inconsistent metadata." msgstr "" "Fel vid bearbetning av LVM.\n" "Det finns inkonsistenta LVM-data på %s. Du kan initiera om alla relaterade " "PV:er (%s), vilket kommer att radera LVM-metadata, eller ignorera, vilket " "kommer att bevara innehållet." #: gui.py:1196 text.py:394 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Fel vid tolkning av kickstartkonfigurationen" # Antar att detta är vänster-till-höger. #: gui.py:1224 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gui.py:1304 text.py:622 msgid "Error!" msgstr "Fel!" #: gui.py:1305 text.py:623 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Ett fel inträffade vid försök att läsa in en gränssnittskomponent för " "installationsprogrammet.\n" "\n" "className = %s" #: gui.py:1310 gui.py:1314 image.py:164 image.py:194 packages.py:328 #: storage/__init__.py:1784 msgid "_Exit" msgstr "_Avsluta" #: gui.py:1311 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802 #: yuminstall.py:1186 yuminstall.py:1239 yuminstall.py:1446 msgid "_Retry" msgstr "_Försök igen" #: gui.py:1313 msgid "The installer will now exit." msgstr "Installationsprogrammet kommer nu att avslutas." #: gui.py:1316 msgid "Exiting" msgstr "Avslutar" #: gui.py:1403 livecd.py:126 text.py:271 upgrade.py:228 gentoo/livecd.py:69 msgid "Exit installer" msgstr "Avsluta installationsprogram" #: gui.py:1404 msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "Är du säker på att du vill avsluta installationsprogrammet?" #: gui.py:1413 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Installationsprogram för %s" #: gui.py:1419 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Kan inte läsa in titelrad" #: gui.py:1487 msgid "Install Window" msgstr "Installationsfönster" #: image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO-avbilden %s har en storlek som inte är en multipel av 2048 bytes. Det " "kan betyda att den blev förstörd när den överfördes till denna dator.\n" "\n" "Det är rekommenderat att du avbryter din installation, men du kan välja att " "fortsätta om du tror detta inte är korrekt." #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Kunde inte montera ISO-källa" #: image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Ett fel inträffade vid montering av av källenheten %s. Detta kan hända om " "din ISO-avbild finns på en avancerad lagringsenhet som LVM eller RAID, eller " "om det uppstod ett problem vid montering av en partition. Klicka på Avbryt " "för att avbryta installationen." #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "ISO 9660-avbild saknas" #: image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Installationsprogrammet har försökt att montera avbild nr. %s, men kan inte " "hitta den på hårddisken.\n" "\n" "Kopiera denna avbild till hårddisken och klicka på Försök igen. Klicka på " "Avsluta för att avbryta installationen." #: image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Nödvändiga installationsmedia" #: image.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following " "%(productName)s %(productVersion)s discs:\n" "\n" "%(reqcdstr)s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Programvaran du har valt att installera kommer att kräva följande %s %s " "skivor:\n" "\n" "%s\n" "Ha dessa till hands innan du fortsätter med installationen. Om du måste " "avbryta installationen och avsluta, välj \"Starta om\"." #: image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1487 msgid "_Reboot" msgstr "Starta _om" #: image.py:251 livecd.py:406 packages.py:332 upgrade.py:236 yuminstall.py:930 #: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1427 yuminstall.py:1469 yuminstall.py:1487 #: ui/anaconda.glade.h:2 gentoo/livecd.py:482 msgid "_Back" msgstr "Till_baka" #: image.py:290 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Ett fel inträffade vid avmontering av skivan. Försäkra dig om att du inte " "försöker komma åt %s från skalet på tty2. Klicka sedan på OK för att försöka " "igen." #: installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "Installera på system" #: installinterfacebase.py:42 #, python-format msgid "" "Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS " "RAID sets. Ignoring disk %s." msgid_plural "" "Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS " "RAID sets. Ignoring disks %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: iutil.py:816 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: " "%(e)s)" msgstr "Fel: Vid öppning, kan inte ställa in reIPL-metod till %s (%s: %s)" #: iutil.py:827 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: " "%(e)s)" msgstr "Fel: Vid skrivning, kan inte ställa in reIPL-metod till %s (%s: %s)" #: iutil.py:836 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: " "%(e)s)" msgstr "Fel: Vid stängning, kan inte ställa in reIPL-metod till %s (%s: %s)" #: iutil.py:855 #, fuzzy, python-format msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)" msgstr "Fel: Kunde inte ställa in %s som en reIPL-enhet (%s)" #: iutil.py:865 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "Fel: Kunde inte iterställa loadparm (%s)" #: iutil.py:874 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "Varning: Kunde inte återställa parm (%s)" #: iutil.py:887 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" "Utför efter avstängning en manuell IPL från DASD-enhet %s för att fortsätta " "installationen" #: iutil.py:909 #, fuzzy, python-format msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "Fel: vid läsning av FCP-egenskap %s för reIPL (%s)" #: iutil.py:924 #, fuzzy, python-format msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "Fel: vid skrivning av FCP-egenskap %s för reIPL (%s)" #: iutil.py:939 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "Fel: vid skrivning av standard-FCP-egenskap %s för reIPL (%s)" #: iutil.py:954 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN " "%(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "Utför efter avstängning en manuell IPL från FCP %(device)s med WWPN %(wwpn)s " "och LUN %(lun)s för att fortsätta installationen" #: iutil.py:971 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" "Utför efter avstängning en manuell IPL enheten som nu innehåller /boot för " "att fortsätta installationen" #: iutil.py:982 #, fuzzy msgid "Error determining boot device's disk name" msgstr "Fel när typ av monteringspunkt avgjordes" #: iutil.py:986 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "Monteringspunkten /boot eller / är på en disk som vi inte känner till" #: kickstart.py:115 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may " "examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will " "be aborted. Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Det uppstod ett fel vid körningen av kickstartskriptet på rad %s. Du kan " "undersöka utdata i %s. Detta är ett ödesdigert fel och din installation " "kommer att avbrytas. Tryck OK-knappen för att avsluta " "installationsprogrammet." #: kickstart.py:123 kickstart.py:125 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Skriptfel" #: kickstart.py:150 rescue.py:248 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1164 #: iw/task_gui.py:308 msgid "No Network Available" msgstr "Inget nätverk tillgängligt" #: kickstart.py:151 msgid "" "Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling " "the network on your system." msgstr "" "Deponering av krypteringsnyckel kräver nätverk, men ett fel uppstod vid " "aktiveringen av nätverket på ditt system." #: kickstart.py:164 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error was encountered while downloading the escrow " "certificate:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Följande fel upptäcktes vid tolkning av kickstart-konfigurationsfilen:\n" "\n" "%s" #: kickstart.py:1233 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Fel när %%ksappend-rader bearbetades: %s" #: kickstart.py:1236 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Okänt fel vid bearbetning av %%ksappend-rader: %s" # För många klagomål på "postinstallation", det får bli "efterinstallation" # istället. #: kickstart.py:1291 livecd.py:229 msgid "Post-Installation" msgstr "Efterinstallation" #: kickstart.py:1292 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Kör efterinstallationsskript" #: kickstart.py:1308 msgid "Pre-Installation" msgstr "Förinstallation" #: kickstart.py:1309 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Kör förinstallationsskript" #: kickstart.py:1341 msgid "Missing Package" msgstr "Paket saknas" #: kickstart.py:1342 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Du har angivit att paketet \"%s\" ska installeras. Detta paket finns inte. " "Vill du fortsätta eller avbryta denna installation?" #: kickstart.py:1348 kickstart.py:1387 msgid "_Abort" msgstr "_Avbryt" #: kickstart.py:1349 kickstart.py:1388 msgid "_Ignore All" msgstr "Ignorera alla" #: kickstart.py:1379 msgid "Missing Group" msgstr "Grupp saknas" #: kickstart.py:1380 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Du har angivit att gruppen \"%s\" ska installeras. Denna grupp finns inte. " "Vill du fortsätta eller avbryta denna installation?" #: kickstart.py:1495 #, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that " "anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try " "again:\n" "%s" msgstr "" "Kickstartkonfigurationsfilen saknar nödvändig information som anaconda inte " "kan fråga efter. Lägg till följande sektioner och försök igen:\n" "%s" #: livecd.py:121 gentoo/livecd.py:64 msgid "Unable to find image" msgstr "Kunde inte hitta avbild" #: livecd.py:122 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Den angivna platsen är inte en giltig %s live-CD som kan användas som " "installationskälla." #: livecd.py:180 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Överför live-avbilden till hårddisk." #: livecd.py:199 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Det uppstod ett fell vid installation av live-avbilden till din hårddisk. " "Detta kan bero på trasigt medium. Kontrollera ditt installationsmedium.\n" "\n" "Om du avbryter kommer ditt system hamna i ett inkonsistent läge som kräver " "en ominstallation." #: livecd.py:230 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes." msgstr "" "Utför filsystemsändringar efter installationen. Detta kan ta flera minuter." #: livecd.py:401 gentoo/livecd.py:477 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Rotfilsystemet du skapade är inte tillräckligt stort för denna live-avbild " "(%.2f MB krävs)." #: network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Värdnamnet får vara högst 255 tecken långt." #: network.py:62 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or " "'0-9'" msgstr "" "Värdnamnet måste börja med ett giltigt tecken i något av intervallen \"a-z" "\", \"A-Z\" eller \"0-9\"" #: network.py:67 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Värdnamn kan endast innehålla tecknen \"a-z\", \"A-Z\", \"0-9\", \"-\" eller " "\".\"" #: network.py:180 msgid "IP address is missing." msgstr "IP-adress saknas." #: network.py:184 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4-adresser måste innehålla fyra tal mellan 0 och 255, separerade med " "punkter." #: network.py:187 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' är ingen giltig IPv6-adress." #: network.py:189 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' är ingen giltig IP-adress." #: packages.py:111 msgid "Resizing Failed" msgstr "Misslyckades ändra storlek" #: packages.py:112 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Ett fel dök upp när storleken på enhet %s ändrades." #: packages.py:120 msgid "Migration Failed" msgstr "Migrering misslyckades" #: packages.py:121 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "Ett fel dök upp vid när filsystement på enhet %s migrerades." #: packages.py:130 msgid "_File Bug" msgstr "_Rapportera fel" #: packages.py:312 packages.py:333 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Varning! Detta är en förhandsutgåva!" #: packages.py:313 #, fuzzy, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %(bugzillaUrl)s\n" "\n" "and file a report against '%(fileagainst)s'.\n" msgstr "" "Tack för att du har hämtat denna förhandsutgåva av %s.\n" "\n" "Detta är inte en slutgiltig version och den är inte avsedd för användning på " "system i produktion. Ändamålet med denna version är att samla återkoppling " "från testare, och den är inte lämplig för daglig användning.\n" "\n" "För att skicka återkoppling besöker du:\n" "\n" " %s\n" "\n" "och fyller i en felrapport mot \"%s\".\n" #: packages.py:328 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installera ändå" #: packages.py:331 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ditt system kommer nu att startas om..." #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Ange ett volymgruppsnamn." #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Volymgruppsnamn måste använda färre än 128 tecken" #: partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Fel - volymgruppsnamnet %s är inte giltigt." #: partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fel - volymgruppsnamnet innehåller otillåtna tecken eller blanktecken. " "Tillåtna tecken är bokstäver, siffror, \".\" eller \"_\"." #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Ange ett logiskt volymnamn." #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Logiska volymnamn måste använda färre än 128 tecken" #: partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Fel - det logiska volymnamnet %s är inte giltigt." #: partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fel - det logiska volymnamnet innehåller otillåtna tecken eller blanktecken. " "Tillåtna tecken är bokstäver, siffror, \".\" eller \"_\"." #: partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Monteringspunkten %s är ogiltig. Monteringspunkter måste börja med \"/\" och " "kan inte sluta med \"/\", och måste innehålla skrivbara tecken och inga " "blanksteg." #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Ange en monteringspunkt för denna partition." #: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Kan inte ta bort" #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Du måste först välja en partition att ta bort." #: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekräfta borttagning" #: partIntfHelpers.py:154 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Du är på väg att ta bort alla partitioner på enheten \"%s\"." #: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865 #: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1816 #: iw/partition_gui.py:1828 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: partIntfHelpers.py:204 msgid "Notice" msgstr "Information" #: partIntfHelpers.py:205 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Följande partitioner togs inte bort eftersom de används:\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatera som växlingspartition?" #: partIntfHelpers.py:221 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s har en partitionstyp som är 0x82 (Linux swap), men den verkar inte vara " "formaterad som en Linux-växlingspartition.\n" "\n" "Vill du formatera denna partition som en växlingspartition?" #: partIntfHelpers.py:236 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "" "Du måste välja minst en hårddisk som du vill att %s ska installeras på." #: partIntfHelpers.py:241 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Du har valt att använda en befintlig partition för denna installation utan " "att formatera den. Vi rekommenderar att du formaterar denna partition för " "att försäkra dig om att filer från en tidigare operativsystemsinstallation " "inte orsakar problem med denna installation av Linux. Dock, om denna " "partition innehåller filer som du behöver behålla, som till exempel " "hemkataloger, fortsätt då utan att formatera denna partition." #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Format?" msgstr "Formatera?" #: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1601 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Ändra partition" #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Do _Not Format" msgstr "Formatera i_nte" #: partIntfHelpers.py:257 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fel vid partitionering" #: partIntfHelpers.py:258 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of " "%(productName)s.\n" "\n" "%(errorstr)s" msgstr "" "De följande ödesdigra felen finns hos ditt begärda partitioneringsschema. " "Dessa fel måste åtgärdas innan du kan fortsätta med installationen av %s.\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:274 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partitioneringsvarning" #: partIntfHelpers.py:275 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "De följande varningarna finns hos ditt begärda partitioneringsschema.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vill du fortsätta med ditt begärda partitioneringsschema?" #: partIntfHelpers.py:289 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "De följande befintliga partitionerna har valts ut för formatering som kommer " "att förstöra all data." #: partIntfHelpers.py:292 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Välj \"Ja\" för att fortsätta och formatera dessa partitioner, eller \"Nej\" " "för att gå tillbaka och ändra dessa inställningar." #: partIntfHelpers.py:298 msgid "Format Warning" msgstr "Formateringsvarning" #: partIntfHelpers.py:325 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Du håller på att ta bort volymgruppen \"%s\".\n" "\n" "ALLA logiska volymer i denna volymgrupp kommer att gå förlorade!" #: partIntfHelpers.py:329 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Du är på väg att ta bort den logiska volymen \"%s\"." #: partIntfHelpers.py:332 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Du är på väg att ta bort en RAID-enhet." #: partIntfHelpers.py:334 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Du är på väg att ta bort partitionen %s." #: partIntfHelpers.py:338 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s" msgstr "Du är på väg att ta bort %s %s" #: partIntfHelpers.py:349 msgid "Confirm Reset" msgstr "Bekräfta återställning" #: partIntfHelpers.py:350 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Är du säker på att du vill återställa partitionstabellen till dess " "ursprungliga tillstånd?" #: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:520 #: ui/create-storage.glade.h:17 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-enhet" #: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413 #: platform.py:521 platform.py:524 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Huvudstartposten (MBR)" #: platform.py:101 platform.py:523 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Första sektorn av startpartitionen" #: platform.py:113 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Du har inte skapat en startpartition." #: platform.py:118 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Startbara partitioner kan inte finnas på en RAID-enhet." #: platform.py:120 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Startbara partitioner kan endast finnas på RAID1-enheter." #: platform.py:124 msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions." msgstr "" #: platform.py:129 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Startbara partitioner kan endast finnas på en logisk volym." #: platform.py:136 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Startbara partitioner kan inte finnas på ett %s-filsystem." #: platform.py:140 platform.py:145 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Startbara partitioner kan inte finnas på en krypterad blockenhet" #: platform.py:217 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI-systempartition" #: platform.py:229 msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "Du har inte skapat en /boot/efi-partition." #: platform.py:235 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "/boot/efi är inte EFI." #: platform.py:251 #, fuzzy, python-format msgid "%s must have a %s disk label." msgstr "%s måste ha en bsd-disketikett." #: platform.py:289 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "%s måste ha en bsd-disketikett." #: platform.py:301 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "Disken %s kräver åtminstone 1 MB fritt utrymme i början." #: platform.py:347 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP-start" #: platform.py:363 msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "Startpartitionen måste finnas inom de första 4 MB av disken." # Nix, kommer inte på någon bra översättning av bootstrap #: platform.py:415 platform.py:418 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple-bootstrap" #: platform.py:432 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "%s måste ha en mac-disketikett." #: rescue.py:207 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "När du är färdig avslutar du skalet. Systemet kommer då att startas om." #: rescue.py:221 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Kan inte hitta /bin/sh att köra! Startar inte ett skal" #: rescue.py:240 msgid "Setup Networking" msgstr "Konfigurera nätverk" #: rescue.py:241 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Vill du starta nätverksgränssnitten på detta system?" #: rescue.py:242 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676 #: loader/hdinstall.c:206 textw/constants_text.py:56 gentoo/utils.py:928 #: gentoo/utils.py:1172 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: rescue.py:242 rescue.py:244 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676 #: textw/constants_text.py:60 gentoo/utils.py:928 gentoo/utils.py:1172 msgid "No" msgstr "Nej" #: rescue.py:249 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "Kan inte aktivera en nätverksenhet. Nätverket kommer inte vara tillgängligt " "i räddningsläge." #: rescue.py:284 rescue.py:353 rescue.py:364 rescue.py:449 msgid "Rescue" msgstr "Räddning" #: rescue.py:285 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Räddningsmiljön kommer nu att försöka hitta din Linux-installation och " "montera det under katalogen %s. Du kan sedan göra alla ändringar som behövs " "på ditt system. Om du vill fortsätta med detta steg väljer du \"Fortsätt\". " "Du kan också välja att montera dina filsystem i skrivskyddat läge genom att " "välja \"Skrivskyddad\".\n" "\n" "Om detta av någon anledning misslyckas kan du välja \"Hoppa över\". Detta " "steg kommer då att hoppas över och du kommer att hamna i ett kommandoskal " "direkt.\n" "\n" #: rescue.py:295 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:157 #: storage/devicetree.py:90 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: rescue.py:295 rescue.py:300 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivskyddad" #: rescue.py:295 rescue.py:297 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 #: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1784 textw/upgrade_text.py:139 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: rescue.py:329 msgid "System to Rescue" msgstr "System att rädda" #: rescue.py:330 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Vilken enhet innehåller rotpartitionen i din installation?" #: rescue.py:332 rescue.py:336 text.py:627 text.py:629 #: textw/complete_text.py:31 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: rescue.py:354 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ditt system hade nedsmutsade filsystem som du valde att inte montera. Tryck " "på Retur för att komma till ett skal där du kan köra fsck och montera dina " "partitioner. Systemet kommer automatiskt att startas om när du avslutar " "skalet." #: rescue.py:365 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ditt system har monterats under %s.\n" "\n" "Tryck för att komma till ett skal. Om du vill göra ditt system till " "rotmiljön kan du köra kommandot:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Systemet kommer automatiskt att startas om när du avslutar skalet." #: rescue.py:450 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försök att montera en del av eller hela ditt system. " "En del kan ha monterats under %s.\n" "\n" "Tryck för att komma till ett skal. Systemet kommer automatiskt att " "startas om när du avslutar skalet." #: rescue.py:459 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "Du har inte någon Linuxpartition. Startar om.\n" #: rescue.py:462 msgid "Rescue Mode" msgstr "Räddningsläge" #: rescue.py:463 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Du har inga Linuxpartitioner. Tryck Retur för att komma till ett skal. " "Systemet kommer automatiskt att startas om när du avslutar skalet." #: rescue.py:476 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Ditt system är monterat under katalogen %s." #: text.py:155 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Lösenfras för krypterad enhet" #: text.py:168 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "Lägg också till detta lösenord för alla befintliga krypterade enheter" #: text.py:199 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d character long." msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr[0] "Lösenfrasen måste vara minst åtta tecken lång." msgstr[1] "Lösenfrasen måste vara minst åtta tecken lång." #: text.py:233 ui/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: text.py:241 ui/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Detta är en global lösenfras" #: text.py:356 text.py:360 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Förrådsredigering är inte tillgängligt i textläge." #: text.py:422 #, fuzzy, python-format msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s" msgstr "Välkommen till %s för %s" #: text.py:424 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Välkommen till %s" #: text.py:426 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mellan element | väljer | nästa " "skärm" #: text.py:627 loader/net.c:109 loader/net.c:470 loader/net.c:525 #: loader/net.c:667 loader/net.c:675 loader/net.c:1096 loader/net.c:1104 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: text.py:653 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: text.py:654 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Jag kan inte gå till det föregående steget härifrån. Du måste försöka igen." #: upgrade.py:49 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Fortsätt med uppgraderingen?" #: upgrade.py:50 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Filsystemen på den Linuxinstallation som du har valt att uppgradera har " "redan monterats. Du kan inte gå tillbaka efter detta.\n" "\n" #: upgrade.py:54 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Vill du fortsätta med uppgraderingen?" #: upgrade.py:215 msgid "Mount failed" msgstr "Montering misslyckades" #: upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Följande fel uppstod när filsystem som finns med i /etc/fstab monterades. " "Åtgärda detta problem och försök att uppgradera igen.\n" "%s" #: upgrade.py:224 upgrade.py:231 msgid "Upgrade root not found" msgstr "Uppgraderingsrott hittades inte" #: upgrade.py:225 msgid "The root for the previously installed system was not found." msgstr "Roten till det tidigare installerade systemet hittades inte." #: upgrade.py:232 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "Roten till det tidigare installerade systemet hittades inte. Du kan avbryta " "installeraren eller gå tillbaka och välja installation istället för " "uppgradering." #: upgrade.py:255 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Följande filer är absoluta symboliska länkar, och dessa stöds inte under en " "uppgradering. Var vänlig och ändra dem till relativa symboliska länkar och " "starta om uppgraderingen.\n" "\n" #: upgrade.py:261 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absoluta symboliska länkar" #: upgrade.py:272 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Följande är kataloger som istället borde vara symboliska länkar, och dessa " "kommer att orsaka problem vid uppgraderingen. Var vänlig och återställ dem " "till deras ursprungliga tillstånd som symboliska länkar och starta om " "uppgraderingen.\n" "\n" #: upgrade.py:278 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ogiltiga kataloger" #: vnc.py:137 #, fuzzy, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" msgstr "Installationsprogram för %s %s på värden %s" #: vnc.py:143 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" msgstr "" #: vnc.py:172 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Försöker ansluta till vnc-klienten på värden %s..." #: vnc.py:186 msgid "Connected!" msgstr "Ansluten!" #: vnc.py:189 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Försöker igen om 15 sekunder..." #: vnc.py:195 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: vnc.py:206 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Anslut din vnc-klient manuellt till %s för att påbörja installationen." #: vnc.py:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Anslut din vnc-klient manuellt för att påbörja installationen." #: vnc.py:211 msgid "Starting VNC..." msgstr "Startar VNC..." #: vnc.py:236 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC-servern kör nu." #: vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du valde att ansluta till en lyssnande vncviewer. \n" "Detta kräver inte att ett lösenod anges. Om du \n" "anger ett lösenord kommer det att användas ifall anslutningen \n" "till vncviwer:n inte lyckas.\n" "\n" #: vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "VARNING!!! VNC-servern kör UTAN LÖSENORD!\n" "Du kan använda startflaggan vncpassword=\n" "om du vill säkra servern.\n" "\n" #: vnc.py:258 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du valde att köra vnc med ett lösenord. \n" "\n" #: vnc.py:260 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Okänt fel. Avbryter. \n" "\n" #: vnc.py:282 vnc.py:375 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC-konfiguration" #: vnc.py:285 vnc.py:379 msgid "No password" msgstr "Inget lösenord" #: vnc.py:287 vnc.py:382 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Ett lösenord kommer att förhindra otillåtna lyssnare från att ansluta och " "övervaka installationsförloppet. Ange ett lösenord att använda för " "installationen" #: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47 textw/userauth_text.py:134 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49 textw/userauth_text.py:136 msgid "Password (confirm):" msgstr "Lösenord (bekräfta):" #: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70 textw/userauth_text.py:162 msgid "Password Mismatch" msgstr "Olika lösenord" #: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71 textw/userauth_text.py:163 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lösenorden du skrev in var olika. Var vänlig och försök igen." #: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66 textw/userauth_text.py:158 msgid "Password Length" msgstr "Lösenordslängd" #: vnc.py:321 vnc.py:420 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Lösenordet måste vara minst sex tecken långt." #: vnc.py:343 msgid "Unable to Start X" msgstr "Kan inte starta X" #: vnc.py:345 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X kunde inte startas på din maskin. Vill du starta VNC för att ansluta till " "denna dator från en annan dator och utföra en grafisk installation, eller " "fortsätta med en textläge installation?" #: vnc.py:364 msgid "Start VNC" msgstr "Starta VNC" #: vnc.py:365 vnc.py:367 msgid "Use text mode" msgstr "Använd textläge" #: yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: yuminstall.py:88 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: yuminstall.py:90 #, fuzzy, python-format msgid "%s Byte" msgid_plural "%s Bytes" msgstr[0] "%s MB" msgstr[1] "%s MB" #: yuminstall.py:134 msgid "Preparing to install" msgstr "Förbereder att installera" #: yuminstall.py:135 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Förbereder transaktion från installationskälla" #: yuminstall.py:163 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %(pkgStr)s (%(size)s)\n" msgstr "Installerar %s (%s)\n" #: yuminstall.py:212 #, python-format msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: yuminstall.py:227 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Slutför uppgraderingen" #: yuminstall.py:228 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "Avslutar uppgraderingsprocessen. Detta kan ta ett litet tag." #: yuminstall.py:251 msgid "Error Installing Package" msgstr "Fel vid installation av paket" #: yuminstall.py:252 #, python-format msgid "" "A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate " "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." msgstr "" "Ett ödesdigert fel inträffade vid installationen av paketet %s. Detta kan " "indikera fel vid läsning av installationsmediumet. Installationen kan inte " "fortsätta." #: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:321 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Fel när förråd sattes upp" #: yuminstall.py:354 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %(productName)s." msgstr "" "Följande fel inträffade när installationsförrådet sattes upp:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ange korrekt information för att installera %s." #: yuminstall.py:398 msgid "Change Disc" msgstr "Byt skiva" #: yuminstall.py:399 #, fuzzy, python-format msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue." msgstr "Sätt in %s-skiva %d för att fortsätta." #: yuminstall.py:409 msgid "Wrong Disc" msgstr "Fel skiva" #: yuminstall.py:410 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Detta är inte rätt %s skiva." #: yuminstall.py:417 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Kan inte komma åt skivan." #: yuminstall.py:575 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "Förrådet %r saknar namn i konfigurationen, använder id" #: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1165 iw/task_gui.py:309 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "En del av dina programvaruförråd kräver nätverk, men ett fel uppstod vid " "aktiveringen av nätverket på ditt system." #: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802 msgid "Re_boot" msgstr "Starta _om" #: yuminstall.py:800 msgid "_Eject" msgstr "_Mata ut" #: yuminstall.py:806 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Filen %s kan inte öppnas. Detta beror på att en fil saknas, ett trasigt " "paket eller trasigt medium. Kontrollera din installationskälla.\n" "\n" "Om du avbryter kommer ditt system hamna i ett inkonsistent läge som troligen " "kräver en ominstallation.\n" "\n" #: yuminstall.py:854 msgid "Retrying" msgstr "Försöker igen" #: yuminstall.py:854 msgid "Retrying download." msgstr "Försöker hämta igen." #: yuminstall.py:919 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Ett fel uppstod när transaktionen kördes av följande skäl: %s\n" #: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963 msgid "file conflicts" msgstr "filkonflikter" #: yuminstall.py:964 msgid "older package(s)" msgstr "äldre paket" #: yuminstall.py:965 msgid "insufficient disk space" msgstr "inte tillräckligt med diskutrymme" #: yuminstall.py:966 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "inte tillräckligt med diskinoder" #: yuminstall.py:967 msgid "package conflicts" msgstr "paketkonflikter" #: yuminstall.py:968 msgid "package already installed" msgstr "paket som redan är installerat" #: yuminstall.py:969 msgid "required package" msgstr "paket som krävs" #: yuminstall.py:970 msgid "package for incorrect arch" msgstr "paket för felaktig arkitektur" #: yuminstall.py:971 msgid "package for incorrect os" msgstr "paket för felaktigt os" #: yuminstall.py:985 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Du behöver mer utrymme på följande filsystem:\n" #: yuminstall.py:998 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Det fanns konflikter vid kontrollen av paketen som skulle installeras:\n" "%s\n" #: yuminstall.py:1001 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): " "%s.\n" msgstr "Ett fel uppstod när din transaktion kördes av följande skäl: %s\n" #: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Fel när transaktion kördes" #: yuminstall.py:1191 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Kan inte läsa gruppinformation från förrådet. Detta är ett problem med " "generationen av ditt installationsträd." #: yuminstall.py:1227 msgid "Retrieving installation information." msgstr "Hämtar installationsinformation." #: yuminstall.py:1229 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "Hämtar installationsinformation för %s." #: yuminstall.py:1231 msgid "Installation Progress" msgstr "Installationsförlopp" #: yuminstall.py:1239 textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: yuminstall.py:1250 yuminstall.py:1441 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det går inte att läsa paketmetadata. Detta kan bero på att repodata-" "katalogen saknas. Försäkra dig om att ditt installationsträd genererats " "korrekt.\n" "\n" "%s" #: yuminstall.py:1419 msgid "" "Some of the packages you have selected for install are missing " "dependencies. You can exit the installation, go back and change your " "package selections, or continue installing these packages without their " "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due to " "missing components." msgstr "" #: yuminstall.py:1463 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "De paket som du har valt kräver %d MB ledigt utrymme för installation, men " "du har inte tillräckligt mycket ledigt. Du kan ändra dina val eller avsluta " "installationsprogrammet." #: yuminstall.py:1484 msgid "Reboot?" msgstr "Starta om?" #: yuminstall.py:1485 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Systemet kommer nu att startas om." #: yuminstall.py:1623 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Du verkar uppgradera från ett system som är för gammalt för att kunna " "uppgradera till denna version av %s. Är du säker på att du vill fortsätta " "uppgraderingsprocessen?" #: yuminstall.py:1658 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to " "be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of " "%(arch)s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue " "the upgrade process?" msgstr "" "Arkitekturen på den utgåva av %s du uppgraderar verkar vara %s vilket inte " "stämmer överens med din tidigare installerade arkitektur %s. Detta kommer " "antagligen inte att lyckas. Är du säker på att du vill fortsätta " "uppgraderingsprocessen?" #: yuminstall.py:1705 msgid "Post Upgrade" msgstr "Efteruppgradering" # För många klagomål på "postinstallationskonfiguration", det får bli # "efterinstallationskonfiguration" istället, och motsvarande. #: yuminstall.py:1706 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "Utför konfigurering efter uppgradering" # För många klagomål på "postinstallation", det får bli "efterinstallation" # istället. #: yuminstall.py:1708 msgid "Post Installation" msgstr "Efter installation" # För många klagomål på "postinstallationskonfiguration", det får bli # "efterinstallationskonfiguration" istället. #: yuminstall.py:1709 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "Utför konfiguration efter installation" #: yuminstall.py:1932 msgid "Installation Starting" msgstr "Installationen startar" #: yuminstall.py:1933 msgid "Starting installation process" msgstr "Startar installationsprocess" #: yuminstall.py:1971 msgid "Dependency Check" msgstr "Beroendekontroll" #: yuminstall.py:1972 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "Kontrollerar beroenden hos de paket som valts för installation" #: installclasses/corecd.py:38 msgid "Gentoo Core CD" msgstr "" #: installclasses/corecd.py:48 msgid "" "Select this installation type to just install a Core System without " "graphical applications. This is the best choice for Server-oriented " "deployments." msgstr "" #: installclasses/fluxbox.py:38 msgid "Gentoo Fluxbox" msgstr "" #: installclasses/fluxbox.py:47 msgid "" "Select this installation type for a default installation with the Fluxbox " "geeky minimal environment. After this installation process you will be able " "to install additional packages." msgstr "" #: installclasses/gnome.py:45 msgid "Gentoo GNOME Desktop" msgstr "" #: installclasses/gnome.py:47 msgid "" "Select this installation type for a default installation with the GNOME " "desktop environment. After this installation process you will be able to " "install additional packages." msgstr "" #: installclasses/kde.py:38 msgid "Gentoo KDE" msgstr "" #: installclasses/kde.py:47 msgid "" "Select this installation type for a default installation with the KDE " "desktop environment. After this installation process you will be able to " "install additional packages." msgstr "" #: iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Paket i %s" #: iw/GroupSelector.py:424 #, fuzzy, python-format msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d" msgstr "Valfria paket valda: %d av %d" #: iw/GroupSelector.py:426 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: iw/GroupSelector.py:486 msgid "Uncategorized" msgstr "Okategoriserat" #: iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "Root-_lösenord: " #: iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Bekräfta:" #: iw/account_gui.py:92 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Skiftlåset är på." #: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117 #: iw/account_gui.py:137 textw/userauth_text.py:74 textw/userauth_text.py:166 msgid "Error with Password" msgstr "Fel i lösenord" #: iw/account_gui.py:103 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Du måste ange ditt root-lösenord och bekräfta det genom att ange det en " "andra gång för att fortsätta." #: iw/account_gui.py:111 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lösenorden du angav var olika. Var vänlig och försök igen." #: iw/account_gui.py:118 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Root-lösenordet måste vara minst sex tecken långt." #: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83 textw/userauth_text.py:190 msgid "Weak Password" msgstr "Svagt lösenord" #: iw/account_gui.py:128 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "Du har gett ett svagt lösenord: %s" #: iw/account_gui.py:130 msgid "Use Anyway" msgstr "Använd ändå" #: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:75 textw/userauth_text.py:167 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Det begärda lösenordet innehåller tecken som inte är ASCII och det är inte " "tillåtet." #: iw/advanced_storage.py:91 #, fuzzy msgid "You must select a NIC to use." msgstr "Du måste välja en enhet att redigera" #: iw/advanced_storage.py:138 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Ogiltigt initierarnamn" #: iw/advanced_storage.py:139 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Du måste ange ett initierarnamn." #: iw/advanced_storage.py:168 msgid "Error with Data" msgstr "Fel med data" #: iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Inga partitioner är tillgängliga att ändra storlek på. Endast fysiska " "partitioner med vissa filsystem går att storleksändra." #: iw/autopart_type.py:120 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Fel vid ändring av storlek på filsystemet" #: iw/autopart_type.py:121 #, python-format msgid "%(device)s: %(msg)s" msgstr "" #: iw/autopart_type.py:130 msgid "Resize Device Error" msgstr "Fel vid storleksändring av enhet" #: iw/autopart_type.py:131 #, python-format msgid "%(name)s: %(msg)s" msgstr "" #: iw/autopart_type.py:228 #, fuzzy msgid "Use All Space" msgstr "Använt diskutrymme:" #: iw/autopart_type.py:230 msgid "" "Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions " "created by other operating systems.\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make " "sure you have backups." msgstr "" #: iw/autopart_type.py:236 #, fuzzy msgid "Replace Existing Linux System(s)" msgstr "Ersätter existerande Linuxsystem" #: iw/autopart_type.py:238 msgid "" "Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove " "other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or " "FAT32).\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make " "sure you have backups." msgstr "" #: iw/autopart_type.py:246 #, fuzzy msgid "Shrink Current System" msgstr "Krymp det aktuella systemet" #: iw/autopart_type.py:248 msgid "" "Shrinks existing partitions to create free space for the default layout." msgstr "" #: iw/autopart_type.py:250 #, fuzzy msgid "Use Free Space" msgstr "Använd ledigt utrymme" #: iw/autopart_type.py:252 msgid "" "Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned " "space on the selected device(s), assuming you have enough free space " "available." msgstr "" #: iw/autopart_type.py:256 #, fuzzy msgid "Create Custom Layout" msgstr "Skapa anpassad layout" #: iw/autopart_type.py:258 msgid "" "Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our " "partitioning tool." msgstr "" #: iw/blpasswidget.py:44 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Använd ett lösenord för startprogrammet" #: iw/blpasswidget.py:45 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Ett startprogramlösenord förhindrar användare från att ändra flaggor till " "kärnan, vilket ökar säkerheten." #: iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Byt l_ösenord" #: iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Ange lösenord för startprogram" #: iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Ange ett lösenord för startprogrammet och bekräfta det sedan (observera att " "din BIOS-tangentbordstabell kan skilja sig från den du är van vid)." #: iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "B_ekräfta:" #: iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: iw/blpasswidget.py:149 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ditt lösenord för startprogrammet är kortare än sex tecken. Vi rekommenderar " "ett längre lösenord för startprogrammet.\n" "\n" "Vill du fortsätta med detta lösenord?" #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguration av startprogram" #: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185 #: iw/bootloader_main_gui.py:223 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Installera startprogram på /dev/%s." #: iw/bootloader_main_gui.py:229 msgid "_Change device" msgstr "_Ändra enhet" #: iw/cleardisks_gui.py:33 msgid "Clear Disks Selector" msgstr "" #: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409 #, fuzzy msgid "You must select at least one drive to be used for installation." msgstr "" "Du måste välja minst en hårddisk som du vill att %s ska installeras på." #: iw/cleardisks_gui.py:54 #, fuzzy msgid "You must select one drive to boot from." msgstr "Du måste välja en enhet att redigera" #: iw/cleardisks_gui.py:121 iw/cleardisks_gui.py:140 iw/filter_gui.py:444 #: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485 msgid "Model" msgstr "" #: iw/cleardisks_gui.py:122 iw/cleardisks_gui.py:141 iw/filter_gui.py:445 #: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475 #: iw/filter_gui.py:486 msgid "Capacity" msgstr "" #: iw/cleardisks_gui.py:123 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465 #: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487 #, fuzzy msgid "Vendor" msgstr "_Fedora" #: iw/cleardisks_gui.py:124 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466 #: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488 msgid "Interconnect" msgstr "" #: iw/cleardisks_gui.py:125 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478 #: iw/filter_gui.py:489 msgid "Serial Number" msgstr "" #: iw/cleardisks_gui.py:139 #, fuzzy msgid "Boot" msgstr "/boot" #: iw/cleardisks_gui.py:176 msgid "" "Tip: All Linux filesystems on the install target devices will be " "reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups." msgstr "" #: iw/cleardisks_gui.py:178 msgid "" "Tip: The install target devices will be reformatted and wiped of any " "data. Make sure you have backups." msgstr "" #: iw/cleardisks_gui.py:180 msgid "" "Tip: Your filesystems on the install target devices will not be " "reformatted unless you choose to do so during customization." msgstr "" #: iw/congrats_gui.py:32 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulerar" #: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Gratulerar, din installation av %s är färdig.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Stäng av" #: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "Stäng av för att använda det installerade systemet.\n" #: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "Starta för att använda det installerade systemet.\n" #: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Observera att det kan finnas uppdateringar tillgängliga för att se till att " "ditt system fungerar ordentligt och installation av dessa uppdateringar " "rekommenderas efter omstarten." #: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Gratulerar, din installation av %s är klar.\n" "\n" "Starta om för att använda det installerade systemet. Observera att det kan " "finnas uppdateringar tillgängliga för att se till att ditt system fungerar " "ordentligt och installation av dessa uppdateringar rekommenderas efter " "omstarten." #: iw/examine_gui.py:39 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Granskning av uppgradering" #: iw/examine_gui.py:60 #, fuzzy msgid "Fresh Installation" msgstr "Förinstallation" #: iw/examine_gui.py:62 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing " "software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Välj detta alternativ för att installera ditt system på nytt. Befintlig " "programvara och data kommer att skrivas över beroende på dina " "konfigurationsval." #: iw/examine_gui.py:67 #, fuzzy msgid "Bootloader Recovery" msgstr "Startprogramenhet" #: iw/examine_gui.py:69 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to recover your existing %s system " "bootloader. This option will preserve the existing data on your storage " "device(s)." msgstr "" "Välj detta alternativ om du vill uppgradera ditt befintliga %s-system. Detta " "alternativ kommer att bevara befintlig data på dina hårddiskar." #: iw/examine_gui.py:109 #, fuzzy msgid "" "At least one existing installation has been detected on your system. What " "would you like to do?" msgstr "" "Inga enhetsdrivrutiner för ditt system har lästs in. Vill du läsa in några " "nu?" #: iw/examine_gui.py:128 #, fuzzy, python-format msgid "Which %s installation would you like to recover?" msgstr "Vad vill du göra?" #: iw/examine_gui.py:142 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Okänt Linux-system" #: iw/filter_gui.py:147 #, python-format msgid "%s device(s) (%s MB) selected out of %s device(s) (%s MB) total." msgstr "" #: iw/filter_gui.py:397 #, fuzzy msgid "Device Filter" msgstr "Misslyckades att ställa in enhet" #: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468 #: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66 #: iw/partition_gui.py:607 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Identifiera" #: iw/filter_gui.py:467 #, fuzzy msgid "Paths" msgstr "Sök_väg" #: iw/filter_gui.py:491 #, fuzzy msgid "Port" msgstr "_Avbryt" #: iw/filter_gui.py:492 #, fuzzy msgid "Target" msgstr "Testa" #: iw/filter_gui.py:493 msgid "LUN" msgstr "" #: iw/filter_type.py:55 #, fuzzy msgid "What type of devices will your installation involve?" msgstr "Vilket sorts medium innehåller installationsavbilden?" #: iw/filter_type.py:61 #, fuzzy msgid "Basic Storage Devices" msgstr "Letar efter lagringsenheter" #: iw/filter_type.py:62 msgid "" "Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not " "sure which option is right for you, this is probably it." msgstr "" #: iw/filter_type.py:66 #, fuzzy msgid "Specialized Storage Devices" msgstr "Letar efter lagringsenheter" #: iw/filter_type.py:67 msgid "" "Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or " "mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment" msgstr "" #: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45 msgid "Language Selection" msgstr "Språkval" #: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:371 textw/language_text.py:46 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Vilket språk vill du använda under installationen?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185 #: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690 #: iw/lvm_dialog_gui.py:711 msgid "Not enough space" msgstr "Inte tillräckligt med utrymme" #: iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Den fysiska ytans storlek kan inte ändras eftersom utrymmet som krävs för de " "för tillfället angivna logiska volymerna annars kommer att bli större än det " "tillgängliga utrymmet." #: iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Bekräfta ändring av fysisk yta" #: iw/lvm_dialog_gui.py:136 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Denna ändring i värdet på den fysiska ytan kommer att kräva att storleken på " "den aktuella logiska volymen avrundas uppåt i storlek till en " "heltalsmultipel av den fysiska ytan.\n" "\n" "Denna ändring kommer att börja gälla omedelbart." #: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207 msgid "C_ontinue" msgstr "F_ortsätt" #: iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, fuzzy, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected " "(%(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume " "(%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Storleken på den fysiska ytan kan inte ändras eftersom det värde som valts " "(%10.2f MB) är större än den minsta fysiska volymen (%10.2f MB) i " "volymgruppen." #: iw/lvm_dialog_gui.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected " "(%(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest " "physical volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Storleken på den fysiska ytan kan inte ändras eftersom det värde som valts " "(%10.2f MB) är för stor jämfört med storleken på den minsta fysiska volymen " "(%10.2f MB) i volymgruppen." #: iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "Too small" msgstr "För liten" #: iw/lvm_dialog_gui.py:201 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Denna ändring i värdet på den fysiska ytan kommer att slösa bort avsevärda " "mängder utrymme på en eller flera av de fysiska volymerna i volymgruppen." #: iw/lvm_dialog_gui.py:225 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Storleken på den fysiska ytan kan inte ändras eftersom maximala logiska " "volymstorleken (%10.2f MB) är mindre än en eller flera av de angivna logiska " "volymerna." #: iw/lvm_dialog_gui.py:302 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Du kan inte ta bort denna fysiska volym eftersom volymgruppen annars kommer " "att vara för liten för att hålla de för tillfället definierade logiska " "volymerna." #: iw/lvm_dialog_gui.py:401 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Skapa logisk volym" #: iw/lvm_dialog_gui.py:403 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Redigera logisk volym: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443 msgid "_File System Type:" msgstr "_Filsystemstyp:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:448 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Namn på _logisk volym:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Storlek (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:464 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maximal storlek är %s MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415 msgid "_Encrypt" msgstr "_Kryptera" #: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451 #: iw/raid_dialog_gui.py:453 msgid "Original File System Type:" msgstr "Ursprunglig filsystemstyp:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459 #: iw/raid_dialog_gui.py:460 msgid "Original File System Label:" msgstr "Ursprunglig filsystemsetikett:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:488 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Namn på logisk volym:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:492 msgid "Size (MB):" msgstr "Storlek (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407 #: iw/raid_dialog_gui.py:434 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Monteringspunkt:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169 msgid "" msgstr "" #: iw/lvm_dialog_gui.py:604 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Otillåtet namn på logisk volym" #: iw/lvm_dialog_gui.py:619 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Otillåtet namn på logisk volym" #: iw/lvm_dialog_gui.py:620 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Det logiska volymnamnet \"%s\" används redan. Välj ett annat." #: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127 #: iw/raid_dialog_gui.py:183 msgid "Mount point in use" msgstr "Monteringspunkten används" #: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128 #: iw/raid_dialog_gui.py:184 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Monteringspunkten \"%s\" används. Välj en annan." #: iw/lvm_dialog_gui.py:677 msgid "Illegal size" msgstr "Otillåten storlek" #: iw/lvm_dialog_gui.py:678 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Den begärda storleken som angavs är inte ett giltigt tal större än 0." #: iw/lvm_dialog_gui.py:691 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum " "logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can " "create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to " "this Volume Group." msgstr "" "Den för tillfället begärda storleken (%10.2f MB) är större än den maximala " "logiska volymstorleken (%10.2f MB). För att höja denna gräns kan du skapa " "fler fysiska volymer från opartitionerat diskutrymme och lägga till dem i " "denna volymgrupp." #: iw/lvm_dialog_gui.py:712 #, fuzzy, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume " "group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group " "larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "" "De logiska volymer du har konfigurerat kräver %d MB, men volymgruppen har " "bara %d MB. Gör antingen volymgruppen större eller gör de logiska volymerna " "mindre." #: iw/lvm_dialog_gui.py:814 msgid "No free slots" msgstr "Inga lediga platser" #: iw/lvm_dialog_gui.py:815 #, python-format msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group." msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: iw/lvm_dialog_gui.py:825 msgid "No free space" msgstr "Inget ledigt utrymme" #: iw/lvm_dialog_gui.py:826 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Det finns inget ledigt utrymme i volymgruppen för att skapa nya logiska " "volymer. För att lägga till en logisk volym måste du minska storleken på en " "eller flera av de befintliga logiska volymerna" #: iw/lvm_dialog_gui.py:863 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den logiska volymen \"%s\"?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ogiltigt namn på volymgrupp" #: iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "Name in use" msgstr "Namnet används" #: iw/lvm_dialog_gui.py:979 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Volymgruppsnamnet \"%s\" används redan. Välj ett annat." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1265 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Inte tillräckligt med logiska volymer" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1266 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Minst en oanvänd fysisk volym krävs för att skapa en LVM-volymgrupp.\n" "\n" "Skapa en partition eller RAID-kedja av typen \"fysisk volym (LVM)\" och välj " "sedan alternativet \"LVM\" igen." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1277 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Skapa LVM-volymgrupp" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1280 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Redigera LVM-volymgrupp: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1282 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Redigera LVM-volymgrupp" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1298 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Namn på _volymgrupp:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1306 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Namn på volymgrupp:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1314 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fysisk yta:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1329 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Fysiska volymer att _använda:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1335 msgid "Used Space:" msgstr "Använt diskutrymme:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1352 msgid "Free Space:" msgstr "Ledigt utrymme:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1370 msgid "Total Space:" msgstr "Totalt utrymme:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1408 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Namn på logisk volym" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610 #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609 msgid "Size (MB)" msgstr "Storlek (MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1815 #: iw/partition_gui.py:1825 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1446 msgid "_Logical Volumes" msgstr "Logiska _volymer" #: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n" "%(errmsg)s" msgstr "" "Ett fel inträffade vid konvertering av värdet som angavs för \"%s\":\n" "%s" #: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204 #: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42 msgid "Error With Data" msgstr "Fel med data" #: iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Ett värde krävs i fältet \"%s\"." #: iw/netconfig_dialog.py:213 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Ett fel inträffade vid försök att ta upp nätverksgränssnittet %s." #: iw/netconfig_dialog.py:215 msgid "Error Configuring Network" msgstr "Fel vid konfigurering av nätverk" #: iw/netconfig_dialog.py:241 msgid "Dynamic IP Address" msgstr "Dynamisk IP-adress" #: iw/netconfig_dialog.py:242 #, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "Skickar förfrågan om IP-adressinformation för %s..." #: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260 #: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228 msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" #: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR-prefix måste vara mellan 0 och 32." #: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274 #: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285 #: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242 #: textw/netconfig_text.py:250 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4-nätmask" #: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273 msgid "Nameserver" msgstr "Namnserver" #: iw/netconfig_dialog.py:314 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Fel vid konfigurering av nätverksenhet:" #: iw/network_gui.py:73 iw/network_gui.py:79 msgid "Error with Hostname" msgstr "Fel med värdnamn" #: iw/network_gui.py:74 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Du måste ange ett giltigt värdnamn för denna dator." #: iw/network_gui.py:80 #, fuzzy, python-format msgid "" "The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%(herrors)s" msgstr "" "Värdnamnet \"%s\" är inte giltigt av följande skäl:\n" "\n" "%s" #: iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Startprogrammets lista över operativsystem" #: iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "Standard" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Avbild" #: iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Ange en etikett som visas i startprogramsmenyn. Enheten (eller hårddisk och " "partitionsnummer) är den enhet som det startar från." #: iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "_Etikett" #: iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "E_nhet" #: iw/osbootwidget.py:183 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_Standardstartmål" #: iw/osbootwidget.py:212 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Du måste ange en etikett för posten" #: iw/osbootwidget.py:221 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Startetiketten innehåller otillåtna tecken" #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "Duplicate Label" msgstr "Dublettetikett" #: iw/osbootwidget.py:246 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Denna etikett används redan för en annan startpost." #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dublettenhet" #: iw/osbootwidget.py:260 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Denna enhet används redan för en annan startpost." #: iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Kan inte ta bort" #: iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Detta startmål kan inte tas bort eftersom det är avsett för det %s-system du " "håller på att installera." #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Ytterligare storleksalternativ" #: iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "_Fast storlek" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Fyll allt _utrymme upp till (MB):" #: iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Fyll till största ti_llåtna storlek" #: iw/partition_dialog_gui.py:377 msgid "Add Partition" msgstr "Lägg till partition" #: iw/partition_dialog_gui.py:379 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Redigera partition: %s" #: iw/partition_dialog_gui.py:416 msgid "File System _Type:" msgstr "Filsystems_typ:" #: iw/partition_dialog_gui.py:432 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Tillåtna _hårddiskar:" #: iw/partition_dialog_gui.py:508 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Tvinga att vara en _primär partition" #: iw/partition_gui.py:356 #, fuzzy, python-format msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)" msgstr "Enhet %s (%-0.f MB) (Modell: %s)" #: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509 #: iw/partition_gui.py:999 iw/partition_gui.py:1066 msgid "Free" msgstr "Ledigt" #: iw/partition_gui.py:474 #, fuzzy, python-format msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)" msgstr "LVM-volymgrupper" #: iw/partition_gui.py:540 #, python-format msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)" msgstr "" #: iw/partition_gui.py:611 msgid "Type" msgstr "Typ" #: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1784 msgid "Format" msgstr "Formatera" #: iw/partition_gui.py:649 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Monteringspunkt/\n" "RAID/Volym" #: iw/partition_gui.py:651 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Storlek\n" "(MB)" #: iw/partition_gui.py:756 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionering" #: iw/partition_gui.py:849 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Partitioneringsschemat du begärde orsakade följande kritiska fel." #: iw/partition_gui.py:851 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Du måste åtgärda dessa fel innan du kan fortsätta med installationen av %s." #: iw/partition_gui.py:857 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partitioneringsfel" #: iw/partition_gui.py:864 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Partitioningsschemat du begärde genererade följande varningar." #: iw/partition_gui.py:866 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Vill du fortsätta med ditt begärda partitioneringsschema?" #: iw/partition_gui.py:871 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partitioneringsvarningar" #: iw/partition_gui.py:880 #, fuzzy msgid "" "The following pre-existing devices have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "De följande befintliga partitionerna har valts ut för formatering som kommer " "att förstöra all data." #: iw/partition_gui.py:892 msgid "Format Warnings" msgstr "Formateringsvarningar" #: iw/partition_gui.py:897 storage/dasd.py:139 msgid "_Format" msgstr "_Formatera" #: iw/partition_gui.py:987 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM-volymgrupper" #: iw/partition_gui.py:1009 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-enheter" #: iw/partition_gui.py:1020 loader/hdinstall.c:206 msgid "Hard Drives" msgstr "Hårddiskar" #: iw/partition_gui.py:1070 msgid "Extended" msgstr "Utökad" #: iw/partition_gui.py:1349 msgid "Cannot perform any creation action" msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1350 msgid "" "Note that the creation action requires one of the following:\n" "\n" "* Free space in one of the Hard Drives.\n" "* At least two free Software RAID partitions.\n" "* At least one free physical volume (LVM) partition.\n" "* At least one Volume Group with free space." msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1460 #, fuzzy, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" msgstr "" "Programvaru-RAID låter dig kombinera flera hårddiskar i en större RAID-" "enhet. En RAID-enhet kan konfigureras att tillhandahålla ytterligare " "hastighet och pålitlighet jämfört med att använda en ensam hårddisk. För " "mer information om användning av RAID-enheter, konsultera %s-dokumentationen." #: iw/partition_gui.py:1466 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "För att använda RAID måste du först skapa minst två partitioner av typen " "\"programvaru-RAID\". Sedan kan du skapa en RAID-enhet som kan formateras " "och monteras.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1470 #, fuzzy, python-format msgid "You currently have %d software RAID partition free to use." msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use." msgstr[0] "Skapa en programvaru-RAID-partition." msgstr[1] "Skapa en programvaru-RAID-partition." #: iw/partition_gui.py:1474 #, fuzzy msgid "About RAID" msgstr "programvaru-RAID" #: iw/partition_gui.py:1480 #, python-format msgid "" "Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made " "up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical " "Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, " "in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that " "a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more " "information on using LVM please consult the %s documentation\n" msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1488 msgid "" "To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you " "need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a " "VG with free space.\n" "\n" msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1492 #, python-format msgid "You currently have %d available PV free to use.\n" msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: iw/partition_gui.py:1496 msgid "You currently have free space to create PVs." msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1499 msgid "About LVM" msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1530 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Kunde inte skapa hårddiskkloningsredigerare" #: iw/partition_gui.py:1531 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Hårddiskkloningsredigeraren kunde av någon anledning inte skapas." #: iw/partition_gui.py:1589 storage/partitioning.py:196 #: storage/partitioning.py:239 msgid "Error Partitioning" msgstr "Fel vid partitionering" #: iw/partition_gui.py:1590 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Kunde inte allokera begärda partitioner: %s." #: iw/partition_gui.py:1599 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Varning: %s." #: iw/partition_gui.py:1630 msgid "Unable To Edit" msgstr "Kan inte redigera" #: iw/partition_gui.py:1631 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Du kan inte redigera denna enhet:\n" "\n" "%s" #: iw/partition_gui.py:1814 msgid "_Create" msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1817 msgid "Re_set" msgstr "_Återställ" #: iw/partition_gui.py:1840 #, fuzzy msgid "Please Select A Device" msgstr "Välj en källenhet." #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312 msgid "_Format as:" msgstr "_Formatera som:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "_Migrera filsystem till:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364 msgid "_Resize" msgstr "_Ändra storlek" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partitioner av typen \"%s\" måste begränsas till en enda hårddisk. Detta " "görs genom att välja hårddisken i krysslistan \"Tillåtna hårddiskar\"." #: iw/raid_dialog_gui.py:382 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Minst två oanvända programvaru-RAID-partitioner krävs för att skapa en RAID-" "enhet.\n" "\n" "Skapa först minst två partitioner av typen \"programvaru-RAID\" och välj " "sedan alternativet \"RAID\" igen." #: iw/raid_dialog_gui.py:396 msgid "Make RAID Device" msgstr "Skapa RAID-enhet" #: iw/raid_dialog_gui.py:399 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Redigera RAID-enhet: %s" #: iw/raid_dialog_gui.py:401 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Redigera RAID-enhet" #: iw/raid_dialog_gui.py:468 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID-_enhet_" #: iw/raid_dialog_gui.py:486 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-_nivå:" #: iw/raid_dialog_gui.py:528 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID-medlemmar:" #: iw/raid_dialog_gui.py:545 msgid "Number of _spares:" msgstr "Antal reser_ver:" #: iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formatera partitionen?" #: iw/raid_dialog_gui.py:629 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Källhårddisken har inga partitioner som kan klonas. Du måste först definiera " "partitioner av typen \"programvaru-RAID\" på hårddisken innan den kan klonas." #: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639 #: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666 msgid "Source Drive Error" msgstr "Källhårddiskfel" #: iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Källhårddisken som valdes har partitioner som inte är av typen \"programvaru-" "RAID\".\n" "\n" "Du måste ta bort dessa partitioner innan hårddisken kan klonas. " #: iw/raid_dialog_gui.py:654 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Källhårddisken du valt har partitioner som inte begränsas till enheten %s.\n" "\n" "Du måste ta bort dessa partitioner eller begränsa dem till denna enhet innan " "hårddisken kan klonas. " #: iw/raid_dialog_gui.py:667 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Källenheten som valts har programvaru-RAID-partition(er) som är medlemmar i " "en aktiv programvaru-RAID-enhet.\n" "\n" "Du måste ta bort dessa partitioner innan denna enhet kan klonas." #: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687 #: iw/raid_dialog_gui.py:703 msgid "Target Drive Error" msgstr "Målhårddiskfel" #: iw/raid_dialog_gui.py:682 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Välj målhårddiskarna för kloningsåtgärden." #: iw/raid_dialog_gui.py:688 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Källhårddisken %s kan inte även väljas som en målhårddisk också." #: iw/raid_dialog_gui.py:704 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%(rc)s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Målhårddisken %s har en partition som av följande skäl inte kan tas bort:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Du måste ta bort denna partition innan denna hårddisk kan vara ett mål." #: iw/raid_dialog_gui.py:767 msgid "Please select a source drive." msgstr "Välj en källenhet." #: iw/raid_dialog_gui.py:787 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Hårddisken %s kommer nu att klonas till följande hårddiskar:\n" "\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:792 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "VARNING! ALL DATA PÅ MÅLHÅRDDISKARNA KOMMER ATT FÖRSTÖRAS." #: iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Final Warning" msgstr "Slutgiltig varning" #: iw/raid_dialog_gui.py:797 msgid "Clone Drives" msgstr "Klona hårddiskar" #: iw/raid_dialog_gui.py:806 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Ett fel inträffade vid tömning av målhårddiskarna. Kloning misslyckades." #: iw/raid_dialog_gui.py:829 #, fuzzy msgid "Clone Drive Tool" msgstr "Klona hårddiskar" #: iw/raid_dialog_gui.py:838 msgid "" "This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar " "sized drives. The source must have partitions which are restricted to that " "drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on " "the target drive(s) will be destroyed.\n" msgstr "" #: iw/raid_dialog_gui.py:849 msgid "Source Drive:" msgstr "Källhårddisk:" #: iw/raid_dialog_gui.py:857 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Målhårddisk(ar):" #: iw/raid_dialog_gui.py:865 msgid "Drives" msgstr "Hårddiskar" #: iw/task_gui.py:55 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kan inte läsa paketmetadata från förrådet. Detta kan bero på att repodata-" "katalogen saknas. Försäkra dig om att ditt förråd har genererats korrekt. \n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:132 msgid "Edit Repository" msgstr "Redigera förråd" #: iw/task_gui.py:156 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Förrådet %s har redan lagts till. Välj ett annat förrådsnamn och URL." #: iw/task_gui.py:236 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Ogiltig proxy-URL" #: iw/task_gui.py:237 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Du måste ange en HTTP-, HTTPS- eller FTP-URL till en proxy." #: iw/task_gui.py:249 iw/task_gui.py:430 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Ogiltig förråds-URL" #: iw/task_gui.py:250 iw/task_gui.py:431 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Du måste ange en HTTP-, HTTPS- eller FTP-URL till ett förråd." #: iw/task_gui.py:271 iw/task_gui.py:440 msgid "No Media Found" msgstr "Inget medium hittades" #: iw/task_gui.py:272 iw/task_gui.py:441 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "Inget installationsmedium hittades. Sätt in en skiva i din spelare och " "försök igen." #: iw/task_gui.py:303 iw/task_gui.py:464 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Ange en NFS-server och sökväg." #: iw/task_gui.py:322 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the repository:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Följande fel uppstod när förrådet upprättades:\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:345 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Ogiltigt förrådsnamn" #: iw/task_gui.py:346 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Du måste ange ett förrådsnamn." #: iw/task_gui.py:496 ui/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Lägg till förråd" #: iw/task_gui.py:501 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Inga programvaruförråd aktiverade" #: iw/task_gui.py:502 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Du måste ha åtminstone ett programvaruförråd aktiverat för att fortsätta med " "installationen." #: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Tidszonsval" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Uppgradera konfiguration av startprogram" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Uppdatera konfiguration av startprogram" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Detta kommer att uppdatera ditt nuvarande startprogram." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "På grund av systemändringar kan konfigurationen för ditt startprogram inte " "uppdateras automatiskt." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Installationsprogrammet kan inte detektera det startprogram som för " "tillfället används på ditt system." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on " "%(bootDev)s." msgstr "" "Installationsprogrammet har detekterat startprogrammet %s som är installerat " "på %s." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "Detta är det rekommenderade alternativet." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Skapa ny konfiguration av startprogram" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Detta alternativ skapar en ny konfiguration för startprogrammet. Om du vill " "byta startprogram bör du välja detta." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Hoppa över uppdatering av startprogram" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Detta alternativ kommer inte att göra några ändringar i din konfiguration " "för startprogrammet. Om du använder ett startprogram från en tredje part bör " "du välja detta." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "Vad vill du göra?" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrera filsystem" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %(productName)s supports an updated file system, which has " "several benefits over the file system traditionally shipped in " "%(productName)s. This installation program can migrate formatted partitions " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Denna utgåva av %s stödjer ett uppdaterat filsystem, som har flera fördelar " "jämfört med filsystemet som normalt använts i %s. Detta " "installationsprogram kan migrera formaterade partitioner utan förlust av " "data.\n" "\n" "Vilka av dessa partitioner vill du migrera?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Uppgradera växlingspartition" #: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have " "%dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Nyare kärnor (2.4 eller nyare) behöver avsevärt mer växlingsutrymme (swap) " "än tidigare kärnor, upp till dubbelt så mycket som mängden RAM-minne på " "systemet. Du har för tillfället %d MB växlingsutrymme konfigurerat, men du " "kan skapa ytterligare växlingsutrymme på ett av dina filsystem nu." #: iw/upgrade_swap_gui.py:99 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Installationsprogrammet har hittat %s MB arbetsminne.\n" #: iw/upgrade_swap_gui.py:111 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Jag _vill skapa en växlingsfil" #: iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Välj den _partition som växlingsfilen ska läggas på:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ledigt utrymme (MB)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:156 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Det rekommenderas att din växlingsfil är minst %d MB. Ange en storlek för " "växlingsfilen:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:171 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Storlek på växlingsfil (MB):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Jag vill i_nte skapa en växlingsfil" #: iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Det rekommenderas varmt att du skapar en växlingsfil. Om du inte gör det kan " "installationsprogrammet komma att avslutas onormalt. Är du säker på att du " "vill fortsätta?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Växlingsfilen måste vara mellan 1 och 2000 MB stor." #: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med utrymme för växlingspartitionen på den " "enheten." #: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "Nätverksinstallation krävs" #: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "Din angivna installationsskälla är en nätverksplats, men ingen nätverksenhet " "hittades på ditt system. Starta för att undvika nätverksinstallation med en " "full DVD, full CD-uppsättning eller skicka inte en parameter repo= som anger " "en nätverkskälla." #: iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "_Avsluta installationsprogram" #: iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguration av z/IPL-startprogram" #: iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Startprogrammet z/IPL kommer att installeras på ditt system." #: iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Startprogrammet z/IPL kommer nu att installeras på ditt system.\n" "\n" "Rotpartitionen kommer att vara den du valde tidigare under " "partitionskonfigurationen.\n" "\n" "Kärnan som används för att starta maskinen kommer att vara den som " "installeras som standard.\n" "\n" "Om du vill göra ändringar senare efter installationen kan du redigera " "konfigurationsfilen /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Du kan nu ange eventuella ytterligare kärnparametrar som din maskin eller " "din konfiguration kräver." #: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametrar till kärnan" #: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev-parametrar" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:61 msgid "Media Check" msgstr "Mediakontroll" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324 msgid "Test" msgstr "Testa" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Mata ut skiva" #: loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Välj \"%s\" för att testa den skiva som för tillfället är i enheten, eller " "\"%s\" för att mata ut skivan och stoppa i en annan för testning." #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Om du vill testa ytterligare media stoppar du in nästa skiva och trycker på " "\"%s\". Det är inte nödvändigt att testa varje skiva, men det rekommenderas. " "Skivorna bör åtminstone testas innan de används för första gången. När de " "har testats utan problem är det inte nödvändigt att testa varje skiva igen " "innan den används." #: loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Skivan med %s kunde inte hittas i någon av dina enheter. Sätt i skivan med " "%s och tryck %s för att försöka igen." #: loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Skiva hittades" #: loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "För att påbörja testandet av media innan installationen trycker du %s.\n" "\n" "Välj %s för att hoppa över mediatestet och starta installationen." #: loader/cdinstall.c:330 msgid "Scanning" msgstr "Söker" #: loader/cdinstall.c:330 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "Söker efter installationsavbilder på CD-enhet %s\n" #: loader/cdinstall.c:332 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Söker efter installationsavbilder på CD-enhet %s" #: loader/cdinstall.c:424 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Skivan med %s kunde inte hittas i någon av dina CDROM-enheter. Sätt i skivan " "med %s och tryck %s för att försöka igen." #: loader/cdinstall.c:430 msgid "Disc Not Found" msgstr "Skiva hittades inte" #: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461 #: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:79 loader/driverselect.c:153 #: loader/driverselect.c:179 loader/hdinstall.c:206 loader/hdinstall.c:260 #: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523 #: loader/loader.c:1375 loader/loader.c:1408 loader/net.c:578 loader/net.c:949 #: loader/net.c:1848 loader/net.c:1867 loader/nfsinstall.c:91 #: loader/urls.c:259 storage/__init__.py:157 storage/devicetree.py:90 #: textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: loader/cdinstall.c:505 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Kan inte hitta kickstartfil på cdrom-skiva." #: loader/copy.c:51 loader/method.c:278 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Kunde inte läsa katalogen %s: %m" #: loader/driverdisk.c:304 msgid "Loading" msgstr "Läser in" #: loader/driverdisk.c:304 msgid "Reading driver disk" msgstr "Läser drivrutinsdisk" #: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Källa för drivrutinsdiskett" #: loader/driverdisk.c:418 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Du har flera enheter som kan tjäna som källor för en drivrutinsdiskett. " "Vilken vill du använda?" #: loader/driverdisk.c:457 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Det finns flera partitioner på denna enhet som kan innehålla avbilden för " "drivrutinsdisketten. Vilken vill du använda?" #: loader/driverdisk.c:492 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Misslyckades med att montera partitionen." #: loader/driverdisk.c:497 msgid "Select driver disk image" msgstr "Välj avbild för drivrutinsdiskett" #: loader/driverdisk.c:498 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Välj den fil som är avbilden för drivrutinsdisketten." #: loader/driverdisk.c:527 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Misslyckades med att läsa in drivrutinsdisketten från fil." #: loader/driverdisk.c:539 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Sätt in din drivrutinsdiskett i /dev/%s och tryck på \"OK\" för att " "fortsätta." #: loader/driverdisk.c:542 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Sätt in drivrutinsdiskett" #: loader/driverdisk.c:555 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Montering av drivrutinsdisketten misslyckades." #: loader/driverdisk.c:563 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Drivrutinsdisketten är ogiltig för denna utgåva av %s." #: loader/driverdisk.c:626 msgid "Manually choose" msgstr "Välj manuellt" #: loader/driverdisk.c:627 msgid "Load another disk" msgstr "Läs in en annan diskett" #: loader/driverdisk.c:628 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Inga enheter av rätt typ hittades på denna drivrutinsdiskett. Vill du välja " "drivrutinen manuellt, fortsätta ändå eller läsa in en annan " "drivrutinsdiskett?" #: loader/driverdisk.c:666 msgid "Driver disk" msgstr "Drivrutinsdiskett" #: loader/driverdisk.c:667 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Har du en drivrutinsdiskett?" #: loader/driverdisk.c:676 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Fler drivrutinsdisketter?" #: loader/driverdisk.c:677 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Vill du läsa in fler drivrutinsdisketter?" #: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:352 #: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 #: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:382 #: loader/modules.c:398 loader/net.c:1557 loader/net.c:1578 #: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 #: loader/urlinstall.c:390 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstartfel" #: loader/driverdisk.c:723 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Okänd kickstartkälla för drivrutinsdiskett: %s" #: loader/driverdisk.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s" msgstr "" "Följande ogiltiga argument angavs till kickstartkommandot för " "drivrutinsdiskett: %s:%s" #: loader/driverselect.c:68 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Ange alla parametrar som du vill skicka till modulen %s, åtskilda med " "blanksteg. Om du inte vet vilka parametrar du bör ange hoppar du bara över " "denna skärm genom att trycka på knappen \"OK\"." #: loader/driverselect.c:89 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Ange modulparametrar" #: loader/driverselect.c:152 msgid "No drivers found" msgstr "Inga drivrutiner hittades" #: loader/driverselect.c:152 msgid "Load driver disk" msgstr "Läs in drivrutinsdiskett" #: loader/driverselect.c:153 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Inga drivrutiner som kan infogas manuellt kunde hittas. Vill du använda en " "drivrutinsdiskett?" #: loader/driverselect.c:171 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Välj den drivrutin nedan som du vill läsa in. Om den inte finns i denna " "lista och du har en drivrutinsdiskett, tryck F2." #: loader/driverselect.c:180 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Ange valfria modulparametrar" #: loader/driverselect.c:205 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Välj enhetsdrivrutin att läsa in" #: loader/hdinstall.c:116 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Det inträffade ett fel vid sökning efter installationsavbilden på din " "hårddisk. Kontrollera dina avbilder och försök igen." #: loader/hdinstall.c:207 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Du verkar inte ha några hårddiskar på ditt system! Vill du konfigurera " "ytterligare enheter?" #: loader/hdinstall.c:220 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Vilken partition, och katalog på den partitionen, innehåller " "installationsavbilden för %s? Tryck F2 för att konfigurera ytterligare " "enheter om du inte ser den disk du använder i denna lista." #: loader/hdinstall.c:244 msgid "Directory holding image:" msgstr "Katalog som innehåller avbild:" #: loader/hdinstall.c:272 msgid "Select Partition" msgstr "Välj partition" #: loader/hdinstall.c:319 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Enheten %s ser inte ut att innehålla en installationsavbild." #: loader/hdinstall.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s" msgstr "Felaktigt argument till HD-kickstartmetodkommandot %s: %s" #: loader/hdinstall.c:425 loader/hdinstall.c:481 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kan inte hitta kickstartfil på hårddisken." #: loader/hdinstall.c:468 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Kan inte hitta hårddisk för BIOS-disk %s" #: loader/kbd.c:117 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tangentbordstyp" #: loader/kbd.c:118 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Vilken typ av tangentbord har du?" #: loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Fel när kickstartfilen %s öppnades: %m" #: loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Fel när innehållet i kickstartfil %s lästes: %m" #: loader/kickstart.c:185 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fel i %s på rad %d i kickstartfilen %s." #: loader/kickstart.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fel i %s på rad %d i kickstartfilen %s." #: loader/kickstart.c:297 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Hittar inte ks.cfg på löstagbart medium." #: loader/kickstart.c:333 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Kunde inte ladda ner uppstartstilfen. Vänligen modifiera uppstarts-" "parametern nedan eller tryck Avbryt för att fortsätta en interaktiv " "installation." #: loader/kickstart.c:342 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Fel vid nedladdning av uppstartsfil" #: loader/kickstart.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s" msgstr "" "Felaktigt argument till kickstartmetodkommandot för nedstängning %s: %s" #: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Välkommen till %s för %s" #: loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Välkommen till %s för %s - räddningsläge" #: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / mellan element | väljer | nästa skärm " #: loader/lang.c:370 msgid "Choose a Language" msgstr "Välj ett språk" #: loader/loader.c:130 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Lokal CD/DVD" #: loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Hårddisk" #: loader/loader.c:132 msgid "NFS directory" msgstr "NFS-katalog" #: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501 msgid "Update Disk Source" msgstr "Diskkälla för uppdatering" #: loader/loader.c:461 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Du har flera enheter som skulle kunna vara källor för en uppdateringsdisk. " "Vilken vill du använda?" #: loader/loader.c:502 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Det finns flera partitioner på denna enhet som kan innehålla diskavbilden " "uppdatering. Vilken vill du använda?" #: loader/loader.c:520 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Sätt in din uppdateringsdisk i %s och tryck \"OK\" för att fortsätta." #: loader/loader.c:523 msgid "Updates Disk" msgstr "Uppdateringsdisk" #: loader/loader.c:541 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Montering av uppdateringsdisk misslyckades." #: loader/loader.c:546 msgid "Updates" msgstr "Uppdateringar" #: loader/loader.c:546 msgid "Reading anaconda updates" msgstr "Läser anaconda-uppdateringar" #: loader/loader.c:582 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Kunde inte ladda ner uppdateringsavbilden. Modifiera uppdateringsplatsen " "nedan eller tryck Avbryt för att fortsätta utan uppdateringar." #: loader/loader.c:591 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Fel vid nedladdning av uppdateringsavbild" #: loader/loader.c:1190 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" "Du har inte tillräckligt med minne för att installera %s på denna maskin." #: loader/loader.c:1244 msgid "Media Detected" msgstr "Medium detekterades" #: loader/loader.c:1245 msgid "Found local installation media" msgstr "Lokalt installationsmedium detekterades" #: loader/loader.c:1367 msgid "Rescue Method" msgstr "Räddningsmetod" #: loader/loader.c:1368 msgid "Installation Method" msgstr "Installationsmetod" #: loader/loader.c:1370 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Vilket medium innehåller räddningsavbilden?" #: loader/loader.c:1372 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Vilket sorts medium innehåller installationsavbilden?" #: loader/loader.c:1407 msgid "No driver found" msgstr "Ingen drivrutin hittades" #: loader/loader.c:1407 msgid "Select driver" msgstr "Välj drivrutin" #: loader/loader.c:1408 msgid "Use a driver disk" msgstr "Använd en drivrutinsdiskett" #: loader/loader.c:1409 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Kan inte hitta några enheter av den typ som behövs för denna " "installationstyp. Vill du välja din drivrutin manuellt eller använda en " "drivrutinsdiskett?" #: loader/loader.c:1637 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Följande enheter har hittats i ditt system." #: loader/loader.c:1639 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Inga enhetsdrivrutiner för ditt system har lästs in. Vill du läsa in några " "nu?" #: loader/loader.c:1643 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: loader/loader.c:1644 msgid "Done" msgstr "Färdig" #: loader/loader.c:1645 msgid "Add Device" msgstr "Lägg till enhet" #: loader/loader.c:1921 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "inläsaren har redan körts. Startar skal.\n" #: loader/loader.c:2361 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "Kör anaconda %s, räddningsläget för %s - var vänlig vänta.\n" #: loader/loader.c:2363 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "" "Kör anaconda %s, systeminstallationsprogrammet för %s - var vänlig vänta.\n" #: loader/mediacheck.c:47 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Kunde inte hitta installationsavbilden %s" #: loader/mediacheck.c:53 #, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "Kontrollerar \"%s\"." #: loader/mediacheck.c:55 #, c-format msgid "Checking media." msgstr "Kontrollerar mediumet." #: loader/mediacheck.c:87 #, fuzzy msgid "" "Unable to find the checksum in the image. This probably means the disc was " "created without adding the checksum." msgstr "" "Kan inte läsa diskkontrollsumman från den primära identifieraren. Detta " "betyder troligtvis att disken skapades utan att kontrollsumman lades till." #: loader/mediacheck.c:94 #, fuzzy msgid "Unable to open the image." msgstr "Kunde inte hitta avbild" #: loader/mediacheck.c:98 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Avbilden som testades nyss innehåller fel. Detta kan bero på en felaktig " "hämtning eller en trasig skiva. Prova att göra rent skivan om tillämpligt " "och försök igen. Om detta test fortsätter att misslyckas bör du inte " "fortsätta installationen." #: loader/mediacheck.c:106 msgid "Success" msgstr "Gick bra" #: loader/mediacheck.c:107 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "Avbilden som just testades verifierades riktigt. Det skall vara OK att " "installera från detta media. Observera att inte alla media-/enhetsfel kan " "upptäckas av mediakontrollen." #: loader/method.c:321 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Vill du utföra en test av kontrollsumman för ISO-avbilden:\n" "\n" " %s?" #: loader/method.c:324 msgid "Checksum Test" msgstr "Test av kontrollsumma" #: loader/modules.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s" msgstr "Felaktigt argument till enhetskickstartmetodkommandot %s: %s" #: loader/modules.c:399 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Ett modulnamn måste anges för kickstartenhetskommandot." #: loader/net.c:109 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Ogiltigt prefix" #: loader/net.c:110 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Prefix måste vara mellan 1 och 32 för IPv4-nätverk eller mellan 1 och 128 " "för IPv6-nätverk" #: loader/net.c:463 loader/net.c:471 loader/net.c:526 #, c-format msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "" "Ett fel inträffade vid konfigurertömning av målhårddiskarna. Kloning " "misslyckades." #: loader/net.c:465 #, c-format msgid "" "\n" "This cannot be corrected in cmdline mode.\n" "Halting.\n" msgstr "" #: loader/net.c:470 loader/net.c:525 msgid "Network Error" msgstr "Nätverksfel" #: loader/net.c:556 textw/netconfig_text.py:133 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Slå på IPv4 stöd" #: loader/net.c:570 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Slå på IPv6 stöd" #: loader/net.c:610 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurera TCP/IP" #: loader/net.c:667 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protokoll saknas" #: loader/net.c:668 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Du måste välja minst ett protokoll (IPv4 eller IPv6)." #: loader/net.c:675 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 behövs för NFS" #: loader/net.c:676 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS-installationsmetod kräver IPv4-stöd." #: loader/net.c:775 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4-adress:" #: loader/net.c:787 loader/net.c:854 msgid "/" msgstr "/" #: loader/net.c:842 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6-adress:" #: loader/net.c:908 textw/netconfig_text.py:160 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: loader/net.c:916 msgid "Name Server:" msgstr "Namnserver:" #: loader/net.c:955 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Ange IPv4- och/eller IPv6-adress och prefix (adress / prefix). För IPv4 är " "punkt-kvadruppel nätmask eller prefix i CIDR-stil tillåtet. Fälten gateway " "och namnserver måste vara giltiga IPv4- eller IPv6-adresser." #: loader/net.c:972 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Manuell TCP/IP-konfiguration" #: loader/net.c:1096 loader/net.c:1104 msgid "Missing Information" msgstr "Information saknas" #: loader/net.c:1097 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Du måste skriva in både en giltig IPv4-adress och en nätmask eller CIDR " "prefix." #: loader/net.c:1105 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Du måste skriva in både en giltig IPv6-adress och ett CIDR prefix." #: loader/net.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command: %s" msgstr "Felaktigt argument till kickstartnätverkskommandot %s: %s" #: loader/net.c:1579 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Felaktigt startprotokoll %s angivet i nätverkskommando" #: loader/net.c:1656 msgid "Seconds:" msgstr "Sekunder:" #: loader/net.c:1843 msgid "Networking Device" msgstr "Nätverksenhet" #: loader/net.c:1844 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Du har flera nätverksenheter i detta system. Vilken vill du installera via?" #: loader/net.c:1848 msgid "Identify" msgstr "Identifiera" #: loader/net.c:1857 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Du kan identifiera den fysiska porten för" #: loader/net.c:1859 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "genom att blinka LED-lamporna i ett antal sekunder. Ange ett tal mellan 1 " "och 30 för att sätta tiden för hur länge portens LED-lampor blinkar." #: loader/net.c:1866 msgid "Identify NIC" msgstr "Identifiera NIC" #: loader/net.c:1879 msgid "Invalid Duration" msgstr "Ogiltig tid" #: loader/net.c:1880 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Då måste ange antalet sekunder som ett heltal mellan 1 och 30." #: loader/net.c:1892 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "Blinkar lamporna för port %s i %d sekunder." #: loader/net.c:2061 loader/net.c:2065 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "Väntar på att NetworkManager skall konfigurera %s.\n" #: loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "Namn på NFS-server:" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s-katalog:" #: loader/nfsinstall.c:76 msgid "NFS mount options (optional):" msgstr "" #: loader/nfsinstall.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter the server and path to your %s installation image and " "optionally additional NFS mount options." msgstr "Ange servernamn och sökväg till din %s-installationsavbild." #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-konfiguration" #: loader/nfsinstall.c:280 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Den katalogen kunde inte monteras från servern." #: loader/nfsinstall.c:292 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Den katalogen verkar inte innehålla en %s-installationsavbild." #: loader/nfsinstall.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s" msgstr "Felaktigt argument till NFS-kickstartmetodkommandot %s: %s" #: loader/telnetd.c:90 loader/telnetd.c:129 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: loader/telnetd.c:90 msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "Väntar på telnet-anslutning." #: loader/telnetd.c:129 msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "Kör anaconda via telnet." #: loader/urlinstall.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s." msgstr "Kan inte hämta %s://%s%s." #: loader/urlinstall.c:222 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Kan inte hämta installationsavbilden." #: loader/urlinstall.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s" msgstr "Felaktigt argument till Url-kickstartmetodkommandot %s: %s" #: loader/urlinstall.c:384 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Måste ange ett --url-argument till Url-kickstartmetoden." #: loader/urlinstall.c:391 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Url-metoden %s är okänd" #: loader/urls.c:168 loader/urls.c:176 msgid "Retrieving" msgstr "Hämtar" #: loader/urls.c:262 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Ange URL:en som innehåller %s-installationsavbilden på din server." #: loader/urls.c:280 #, fuzzy msgid "Enable HTTP proxy" msgstr "Slå på IPv4 stöd" #: loader/urls.c:294 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "Ogiltig proxy-URL" #: loader/urls.c:299 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "CHAP-användarnamn" #: loader/urls.c:304 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Lösenord:" #: loader/urls.c:323 msgid "URL Setup" msgstr "URL-konfiguration" #: loader/urls.c:331 msgid "You must enter a URL." msgstr "Du måste ange en URL." #: loader/urls.c:337 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL:en måste antingen vara en ftp- eller en http-URL" #: loader/windows.c:66 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Läser in SCSI-drivrutin" #: loader/windows.c:67 #, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "Läser in %s-drivrutinen." #: storage/__init__.py:108 msgid "Unknown Device" msgstr "Okänd enhet" #: storage/__init__.py:109 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Installationskällan angiven av enheten %s kunde inte hittas. Kontrollera " "dina parametrar och försök igen." #: storage/__init__.py:120 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installationen kan inte fortsätta." #: storage/__init__.py:121 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Lagringkonfigurationen du har valt har redan aktiverats. Du kan inte längre " "gå tillbaka till diskredigeringsskärmen. Vill du fortsätta med " "installationsprocessen?" #: storage/__init__.py:149 msgid "Encrypt device?" msgstr "Kryptera enhet?" #: storage/__init__.py:150 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Du angav att kryptering av blockenheter skulle aktiveras, men du har inte " "angett ett lösenord. Om du inte går tillbaka och anger ett lösenord kommer " "kryptering av blockenheter vara inaktiverad." #: storage/__init__.py:173 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Skriver lagringskonfiguration till disk" #: storage/__init__.py:174 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "Partitioneringsinställningarna du har valt kommer nu att skrivas till disk. " "Eventuella data på borttagna eller omformaterade partitioner kommer gå " "förlorade." #: storage/__init__.py:179 msgid "Go _back" msgstr "Gå till_baka" #: storage/__init__.py:180 msgid "_Write changes to disk" msgstr "_Skriv ändringar till disk" #: storage/__init__.py:199 msgid "Running..." msgstr "Kör..." #: storage/__init__.py:200 msgid "Storing encryption keys" msgstr "Lagrar krypteringsnycklar" #: storage/__init__.py:216 #, python-format msgid "Error storing an encryption key: %s\n" msgstr "Fel när krypteringsnycklel lagrades: %s\n" #: storage/__init__.py:359 msgid "Finding Devices" msgstr "Letar efter enheter" #: storage/__init__.py:360 msgid "Finding storage devices" msgstr "Letar efter lagringsenheter" #: storage/__init__.py:639 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Denna partition innehåller data för hårddiskinstallationen." #: storage/__init__.py:644 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Du kan inte ta bort en partition på en LDL-formaterad DASD." #: storage/__init__.py:650 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Denna partition är en del av RAID-enheten %s." #: storage/__init__.py:653 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Denna enhet är en del av en RAID-enhet." #: storage/__init__.py:658 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Denna enhet är en del av LVM-volymgruppen \"%s\"." #: storage/__init__.py:661 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Denna enhet är en del av en LVM-volymgrupp." #: storage/__init__.py:677 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Denna enhet är en utökad partition som innehåller logiska partitioner som " "inte kan tas bort:\n" "\n" #: storage/__init__.py:953 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Du har inte angivit någon rotpartition (/), vilket krävs för att " "installationen av %s ska kunna fortsätta." #: storage/__init__.py:958 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Din rotpartition är mindre än 250 megabyte, vilket normalt är för litet för " "att installera %s." #: storage/__init__.py:964 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for " "a normal %(productName)s install." msgstr "" "Din /-partition är mindre än %s MB vilket är mindre än rekommenderat för en " "normal installation av %s." #: storage/__init__.py:974 #, python-format msgid "" "Your / partition does not match the the live image you are installing from. " "It must be formatted as %s." msgstr "" "Din /-partition stämmer inte överens med live-avbilden du installerar från. " "Den måste vara formaterad som %s." #: storage/__init__.py:981 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than " "recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "" "Din %s-partition är mindre än %s megabyte vilket är mindre än rekommenderat " "för en normal installation av %s." #: storage/__init__.py:1010 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Installerar på en USB-enhet. Detta kan skapa ett fungerande system, men det " "är inte säkert." #: storage/__init__.py:1013 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Installerar på en FireWire-enhet. Detta kan skapa ett fungerande system, men " "det är inte säkert." #: storage/__init__.py:1020 msgid "" "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory " "present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "" "Du har inte angivit någon växlingspartition. Med tanke på den tillgängliga " "mängden minne är en växlingspartition nödvändig för att fullborda " "installationen." #: storage/__init__.py:1025 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Du har inte angivit en växlingspartition. Även om det inte absolut krävs i " "alla lägen kommer det att markant förbättra prestanda för de flesta " "installationer." #: storage/__init__.py:1032 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Denna montering är ogiltig. Katalogen %s måste finnas på /-filsystemet." #: storage/__init__.py:1036 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "Monteringspunkten %s måste ligga på ett linux-filsystem." #: storage/__init__.py:1047 msgid "No Drives Found" msgstr "Inga hårddiskar hittades" #: storage/__init__.py:1048 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter som kan användas för att skapa " "nya filsystem kunde hittas. Undersök din hårdvara för orsaken till detta " "problem." #: storage/__init__.py:1330 storage/__init__.py:1339 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Nedsmutsade filsystem" #: storage/__init__.py:1331 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Följande filsystem på ditt Linuxsystem avmonterades inte korrekt. Starta upp " "din Linuxinstallation och låt filsystemen kontrolleras, och stäng sedan ner " "korrekt för att uppgradera.\n" "%s" #: storage/__init__.py:1340 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Följande filsystem på ditt Linuxsystem avmonterades inte korrekt. Vill du " "montera dem ändå?\n" "%s" #: storage/__init__.py:1817 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for " "swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition." msgstr "" "Växlingsenheten:\n" "\n" " %s\n" "\n" "är en Linuxväxlingspartion i gannal stil. Om du vill använda denna enhet " "till växlingsutrymme måste du formatera om den som en Linuxväxlingspartition " "i ny stil." #: storage/__init__.py:1828 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Växlingsenheten:\n" "\n" " %s\n" "\n" "i din /etc/fstab-fil används för tillfället som en enhet för " "programvarususpendering, vilket innebär att ditt system är i viloläge. För " "att utföra en uppgradering behöver du stänga av ditt system istället för att " "försätta det i viloläge." #: storage/__init__.py:1836 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Växlingsenheten:\n" "\n" " %s\n" "\n" "i din /etc/fstab-fil används för tillfället som en enhet för " "programvarususpendering, vilket innebär att ditt system är i viloläge. Om " "du utför en nyinstallation bör du se till att installationsprogrammet är " "inställt att formatera alla växlingspartitioner." #: storage/__init__.py:1848 #, fuzzy, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "does not contain a supported swap volume. In order to continue " "installation, you will need to format the device or skip it." msgstr "" "Växlingsenheten:\n" "\n" " %s\n" "\n" "innehåller inte en stödd växlingsvolym. För att fortsätta installationen " "kommer du behöva formatera enheten eller hoppa över den." #: storage/__init__.py:1859 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Fel vid aktivering av växlingsenhet %s: %s\n" "\n" "/etc/fstab på din uppgraderingspartition refererar inte till en giltig " "växlingenhet.\n" "\n" "Tryck OK för att avsluta installationsprogrammet." #: storage/__init__.py:1866 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fel vid aktivering av växlingsenheten %s: %s\n" "\n" "Detta betyder med största sannolikhet att enheten inte har initierats.\n" "\n" "Tryck OK för att avsluta installationsprogrammet." #: storage/__init__.py:1929 storage/__init__.py:1941 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ogiltig monteringspunkt" #: storage/__init__.py:1930 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att skapa %s. Ett element i sökvägen är inte " "en katalog. Detta är ett ödesdigert fel och installationen kan inte " "fortsätta.\n" "\n" "Tryck för att för att avsluta installationsprogrammet." #: storage/__init__.py:1942 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a " "fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att skapa %s: %s. Detta problem är " "ödesdigert och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck för att för att avsluta installationsprogrammet." #: storage/__init__.py:1958 storage/__init__.py:1982 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Kan inte montera filsystem" #: storage/__init__.py:1959 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may " "continue installation, but there may be problems." msgstr "" "Ett fel inträffade vid montering av enhet %s som %s. Du kan fortsätta " "installationen men det kan bli problem." #: storage/__init__.py:1983 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This " "is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ett fel inträffade vid montering av enhet %s som %s: %s. Detta är ett " "ödesdigert fel och installationen kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck för att för att avsluta installationsprogrammet." #: storage/dasd.py:120 msgid "Unformatted DASD Device Found" msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: storage/dasd.py:122 #, python-format msgid "" "Format uninitialized DASD device?\n" "\n" "There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue " "installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data " "on this device." msgid_plural "" "Format uninitialized DASD devices?\n" "\n" "There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue " "installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any " "data on these devices." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: storage/dasd.py:151 #, fuzzy msgid "Formatting DASD Device" msgid_plural "Formatting DASD Devices" msgstr[0] "Formatering misslyckades" msgstr[1] "Formatering misslyckades" #: storage/dasd.py:152 #, python-format msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..." msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: storage/devicelibs/lvm.py:317 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo misslyckades för %s" #: storage/devicelibs/lvm.py:346 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs misslyckades för %s" #: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1929 storage/devices.py:2332 #: storage/devices.py:2803 storage/devices.py:3293 #, fuzzy msgid "Creating" msgstr "Kroatiska" #: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1930 storage/devices.py:2333 #: storage/devices.py:2804 #, fuzzy, python-format msgid "Creating device %s" msgstr "_Ändra enhet" #: storage/devices.py:2426 #, python-format msgid "A RAID%d set requires atleast %d members" msgstr "" #: storage/devices.py:3294 #, fuzzy, python-format msgid "Creating file %s" msgstr "Skapar filsystem på %s" #: storage/devicetree.py:99 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: storage/devicetree.py:100 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Är du säker på att du vill hoppa över att ange en lösenfras för enher %s?\n" "\n" "Om du hoppar över detta steg kommer enhetens innehåll inte vara tillgängligt " "under installationen." #: storage/devicetree.py:1847 storage/devicetree.py:1895 msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "Denna enhet är en del av en inkonsistent LVM-volymgrupp." #: storage/fcoe.py:67 storage/fcoe.py:68 msgid "Connecting to FCoE SAN" msgstr "" #: storage/fcoe.py:120 #, fuzzy msgid "FCoE not available" msgstr "iSCSI inte tillgängligt" #: storage/formats/fs.py:102 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "filsystemskonfigurationen saknar en typ" #: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194 #: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161 msgid "Formatting" msgstr "Formaterar" #: storage/formats/fs.py:355 #, fuzzy, python-format msgid "Creating %s filesystem on %s" msgstr "Skapar filsystem på %s" #: storage/formats/fs.py:463 msgid "Resizing" msgstr "Ändrar storlek" #: storage/formats/fs.py:464 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "Ändrar storlek på filsystemet på %s" #: storage/formats/fs.py:499 #, fuzzy, python-format msgid "Unknown return code: %d." msgstr "Url-metoden %s är okänd" #: storage/formats/fs.py:513 msgid "Checking" msgstr "Kontrollerar" #: storage/formats/fs.py:514 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "Kontrollerar filsystem på %s" #: storage/formats/fs.py:531 #, python-format msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: " msgstr "" #: storage/formats/fs.py:537 msgid "" "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that " "will require user interaction to repair. Before restarting installation, " "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the " "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the " "problems on the filesystem." msgstr "" #: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Olösligt fel" #: storage/formats/fs.py:871 msgid "File system errors left uncorrected." msgstr "" #: storage/formats/fs.py:872 msgid "Operational error." msgstr "" #: storage/formats/fs.py:873 msgid "Usage or syntax error." msgstr "" #: storage/formats/fs.py:874 msgid "e2fsck cancelled by user request." msgstr "" #: storage/formats/fs.py:875 msgid "Shared library error." msgstr "" #: storage/formats/fs.py:1034 msgid "" "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal " "inconsistency." msgstr "" #: storage/formats/fs.py:1036 #, fuzzy msgid "Usage error." msgstr "Målhårddiskfel" #: storage/formats/luks.py:48 #, fuzzy msgid "Encrypted" msgstr "_Kryptera" #: storage/formats/luks.py:195 #, fuzzy, python-format msgid "Encrypting %s" msgstr "_Kryptera" #: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162 #, fuzzy, python-format msgid "Creating %s on %s" msgstr "Skapar filsystem på %s" #: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Söker SCSI-noder" #: storage/iscsi.py:177 storage/iscsi.py:178 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Initierar iSCSI initierare" #: storage/iscsi.py:214 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI inte tillgängligt" #: storage/iscsi.py:216 msgid "No initiator name set" msgstr "Inget initierarnamn satt" #: storage/iscsi.py:230 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "Inga iSCSI-noder upptäckta" #: storage/iscsi.py:233 storage/iscsi.py:234 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "Loggar in på iSCSI-noder" #: storage/iscsi.py:260 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Inga nya iSCSI-noder upptäcktes" #: storage/iscsi.py:263 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Kunde inte logga in till någon av de upptäckta noderna" #: storage/partitioning.py:190 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to " "exit the installer." msgstr "" "Hittade inte tillräckligt med fritt utrymme för automatisk partitionering. " "Tryck \"OK\" för att avsluta installationsprogrammet." #: storage/partitioning.py:193 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "Kunde inte hitta tillräckligt med utrymme för automatisk partitionering, " "använd en annan partitioneringsmetod." #: storage/partitioning.py:222 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Varningar under automatisk partitionering" #: storage/partitioning.py:224 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Följande varningar inträffade under automatisk partitionering:\n" "\n" "%s" #: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Tryck \"OK\" för att avsluta installationsprogrammet." #: storage/partitioning.py:240 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%(msg)s.%(extra)s" msgstr "" "Kunde inte allokera begärda partitioner: \n" "\n" "%s.%s" #: storage/partitioning.py:261 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Tryck 'OK' för att välja en annan partitioneringsalternativ." #: storage/partitioning.py:263 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Fel vid automatisk partitionering" #: storage/partitioning.py:264 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %(extra)s" msgstr "" "Följande fel inträffade med din partitionering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Detta kan inträffa om det inte finns tillräckligt med utrymme på din(a) " "hårddisk(ar) för installationen. %s" #: storage/partitioning.py:276 msgid "The system will now reboot." msgstr "Systemet kommer nu att startas om." #: storage/zfcp.py:50 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Du har inte angivit ett enhetsnummer eller så är numret ogiltigt" #: storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" "Du har inte angivit ett WWPN (worldwide port name) eller så är namnet " "ogiltigt." #: storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Du har inte angivit ett FCP-LUN eller så är numret ogiltigt." #: storage/zfcp.py:131 #, fuzzy, python-format msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)." msgstr "" "Kunde inte frigöra zFCP-enheten %s från listan över ignorerade enheter (%s)." #: storage/zfcp.py:137 #, python-format msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." msgstr "" "zFCP-enheten %s finns inte, inte ens i listan över enheter att ignorera." #: storage/zfcp.py:149 #, fuzzy, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)." msgstr "Fel: Kunde inte ställa in zFCP-enhet %s uppkopplad (%s)." #: storage/zfcp.py:160 #, fuzzy, python-format msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "Kunde inte lägga till WWPN %s till zFCP-enhet %s (%s)." #: storage/zfcp.py:167 #, fuzzy, python-format msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s." msgstr "WWPN %s finns inte på zFCP-enhet %s." #: storage/zfcp.py:182 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s " "(%(e)s)." msgstr "Kunde inte lägga till LUN %s till WWPN %s på zFCP-enhet %s (%s)." #: storage/zfcp.py:188 #, fuzzy, python-format msgid "" "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured." msgstr "LUN %s på WWPN %s på zFCP-enheten %s är redan konfigurerad." #: storage/zfcp.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP " "device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" "Kunde inte läsa felattribut hos LUN %s på WWPN %s på zFCP-enhet %s (%s)." #: storage/zfcp.py:209 #, fuzzy, python-format msgid "" "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed " "again." msgstr "Misslyckad LUN %s på WWPN %s på zFCP-enhet %s borttagen igen." #: storage/zfcp.py:266 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s " "%(fcplun)s (%(e)s)." msgstr "Kunde inte korrekt radera SCSI-enhet på zFCP %s %s %s (%s)." #: storage/zfcp.py:275 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s " "(%(e)s)." msgstr "Kunde inte ta bort LUN %s på WWPN %s på zFCP-enhet %s (%s)." #: storage/zfcp.py:293 #, fuzzy, python-format msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "Kunde inte ta bort WWPN %s på zFCP-enhet %s (%s)." #: storage/zfcp.py:319 #, fuzzy, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)." msgstr "Kunde inte ställa in zFCP-enhet %s offline (%s)." #: textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr " för att avsluta" #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Färdig" #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tangentbordsval" #: textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Vilken typ av tangentbord är ansluten till denna dator?" #: textw/netconfig_text.py:43 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Ett värde krävs i fältet %s" #: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:1 msgid "Enable network interface" msgstr "Slå på nätverksinterfacet" #: textw/netconfig_text.py:91 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Detta kräver att du har en fungerande nätverksuppkoppling under " "installationsprocessen. Vänligen konfigurera ett nätverksinterface." #: textw/netconfig_text.py:130 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Använd dynamisk IP-konfiguration (DHCP)" #: textw/netconfig_text.py:140 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-adress:" #: textw/netconfig_text.py:163 msgid "Nameserver:" msgstr "Namnserver:" #: textw/netconfig_text.py:193 msgid "Missing Device" msgstr "Enhet saknas" #: textw/netconfig_text.py:194 msgid "You must select a network device" msgstr "Du måste välja en nätverksenhet" #: textw/netconfig_text.py:253 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4-nätmask " #: textw/netconfig_text.py:276 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Konfigurera nätverksgränssnitt" #: textw/netconfig_text.py:276 msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "Väntar på NetworkManager" #: textw/netconfig_text.py:282 msgid "Error configuring network device" msgstr "Fel vid konfigurering av nätverksenhet" #: textw/netconfig_text.py:282 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Fel vid konfigurering av nätverksenhet %s" #: textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Partitioneringstyp" #: textw/partition_text.py:60 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target." msgstr "" "Installationen kräver partitionering av din hårddisk. Som standard väljs en " "partitioneringslayout som passar de flesta användare. Välj det utrymme och " "de hårddiskar som skall användas som installationsmål." #: textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "Använd hela enheten" #: textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Ersätter existerande Linuxsystem" #: textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "Använd ledigt utrymme" #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Vilken eller vilka enheter vill du använda för denna installation?" #: textw/partition_text.py:95 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> val | Lägg till enhet | nästa " "skärm" #: textw/partition_text.py:173 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Avancerade lagrings alternativ" #: textw/partition_text.py:174 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Hur vill du modifiera din diskenhetskonfiguration?" #: textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" msgstr "Lägg till FCP-enhet" #: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries-maskiner kan komma åt SCSI-enheter som följer industristandarden via " "Fibre Channel (FCP). Du måste ange ett 16-bitars enhetsnummer, ett 64-bitars " "World Wide Port Name (WWPN) och ett 64-bitars FCP-LUN för varje enhet." #: textw/partition_text.py:228 msgid "No network cards present." msgstr "" #: textw/partition_text.py:231 msgid "Add FCoE SAN" msgstr "Lägg till FCoE SAN" #: textw/partition_text.py:235 msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN." msgstr "" #: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5 msgid "Use DCB" msgstr "" #: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Konfigurera iSCSI-parametrar" #: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "För att använda iSCSI diskar måste du ange adressen till ditt iSCSI-mål " "ochiSCSI-initiatorns namn som du har konfigurerat för din maskin." #: textw/partition_text.py:282 msgid "Target IP Address" msgstr "IP-adress för mål" #: textw/partition_text.py:283 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI-initierarnamn" #: textw/partition_text.py:284 msgid "CHAP username" msgstr "CHAP-användarnamn" #: textw/partition_text.py:285 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP-lösenord" #: textw/partition_text.py:286 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Omvänt CHAP-användarnamn" #: textw/partition_text.py:287 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Omvänt CHAP-lösenord" #: textw/progress_text.py:57 msgid "Package Installation" msgstr "Paketinstallation" #: textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Vilken tidszon befinner du dig i?" #: textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systemklockan använder UTC" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Uppdatera konfiguration av startprogram" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Hoppa över uppdatering av startprogram" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:131 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Skapa ny konfiguration av startprogram" #: textw/upgrade_text.py:125 msgid "Free Space" msgstr "Ledigt utrymme" #: textw/upgrade_text.py:143 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Detekterat arbetsminne (MB):" #: textw/upgrade_text.py:146 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Föreslagen storlek (MB):" #: textw/upgrade_text.py:149 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Storlek på växlingsfil (MB):" #: textw/upgrade_text.py:157 msgid "Add Swap" msgstr "Lägg till växlingsutrymme" #: textw/upgrade_text.py:182 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Värdet du angav är inte ett giltigt tal." #: textw/upgrade_text.py:214 msgid "Reinstall System" msgstr "Installera om system" #: textw/upgrade_text.py:226 msgid "System to Upgrade" msgstr "System att uppgradera" #: textw/upgrade_text.py:227 #, fuzzy msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to rescue, or select 'Reinstall System' to freshly install " "your system." msgstr "" "Det verkar finnas en eller flera Linux-installationer på ditt system.\n" "\n" "Välj en att uppgradera, eller välj \"Installera om system\" för att " "installera ditt system från grunden." #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Root-lösenord" #: textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Välj ett root-lösenord. Du måste skriva det två gånger för att säkerställa " "att du kan det och inte skrev fel. " #: textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root-lösenordet måste vara minst 6 tecken långt." #: textw/userauth_text.py:84 textw/userauth_text.py:191 #, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Du har gett ett svagt lösenord: %s\n" "\n" "Vill du fortsätta med detta lösenord?" #: textw/userauth_text.py:111 #, fuzzy msgid "User configuration" msgstr "VNC-konfiguration" #: textw/userauth_text.py:114 msgid "Setup a username for regular (non-administrative) use." msgstr "" #: textw/userauth_text.py:130 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "CHAP-användarnamn" #: textw/userauth_text.py:132 msgid "Full name:" msgstr "" #: textw/userauth_text.py:159 #, fuzzy msgid "User password must be at least 6 characters long." msgstr "Root-lösenordet måste vara minst 6 tecken långt." #: textw/userauth_text.py:172 textw/userauth_text.py:178 #, fuzzy msgid "Error with username" msgstr "Fel med värdnamn" #: textw/userauth_text.py:173 #, fuzzy msgid "Username too short" msgstr "CHAP-användarnamn" #: textw/userauth_text.py:179 #, fuzzy msgid "" "Requested username contains non-ASCII characters or spaces, which are not " "allowed." msgstr "" "Det begärda lösenordet innehåller tecken som inte är ASCII och det är inte " "tillåtet." #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Välkommen till %s!\n" "\n" #: textw/zipl_text.py:36 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Startprogrammet z/IPL kommer att installeras på ditt system efter " "installationen är färdig. Du kan nu ange ytterligare kärn- och chandev-" "parametrar som din maskin eller konfiguration kanske kräver." #: textw/zipl_text.py:68 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL-konfiguration" #: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev-rad " #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Installera" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Installera live-cd:n på din hårddisk" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Installera på hårddisk" #: liveinst:5 #, fuzzy msgid "Starting Install to Hard Drive" msgstr "Installera på hårddisk" #: ui/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Några paket associerade med denna grupp måste inte installeras men kan ge " "extra funktionalitet. Välj de paket du vill ha installerade." #: ui/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "_Välj bort" #: ui/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "_Välj bort alla valfria paket" #: ui/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "_Valfria paket" #: ui/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Välj" #: ui/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Välj alla valfria paket" #: ui/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ui/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Bekräfta:" #: ui/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Rootlösenord:" #: ui/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "root-kontot används för administration av systemet. Ange ett lösenord för " "root-användaren." #: ui/adddrive.glade.h:1 msgid "_Add drive" msgstr "_Lägg till hårddisk" #: ui/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "Förråds_namn:" #: ui/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "Förråds_typ:" #: ui/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Konfigurera _proxy" #: ui/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hårddisk" #: ui/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Ange konfigurationsinformationen för detta programvaruförråd." #: ui/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Proxy-U_RL (värd:port)" #: ui/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "Proxy_lösenord" #: ui/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Proxy_användarnamn" #: ui/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "Förråds-_URL:" #: ui/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Välj en katalog" #: ui/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL:en är en s_pegellista" #: ui/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Katalog" #: ui/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Alternativ" #: ui/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Partition" #: ui/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "Sök_väg" #: ui/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ui/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Starta _om" #: ui/anaconda.glade.h:4 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: ui/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Shrink partition _to size (in MB):" msgstr "_Mål för krympning (i MB):" #: ui/autopart.glade.h:2 msgid "Volume to Shrink" msgstr "Volym att krympa" #: ui/autopart.glade.h:3 msgid "" "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "" "Vilken partition vill du krympa för att göra plats för din installation?" #: ui/autopart.glade.h:4 msgid "Which type of installation would you like?" msgstr "" #: ui/autopart.glade.h:5 msgid "_Encrypt system" msgstr "_Kryptera systemet" #: ui/autopart.glade.h:6 msgid "_Shrink" msgstr "_Krymp" #: ui/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: ui/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Diskordning i BIOS" #: ui/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Startprogramenhet" #: ui/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Första BIOS-disk:" #: ui/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Fjärde BIOS-disk:" #: ui/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "Huvudbootblock" #: ui/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Andra BIOS-disk:" #: ui/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Tredje BIOS-disk:" #: ui/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Var vill du installera startprogrammet för ditt system?" #: ui/cleardisks.glade.h:1 msgid "Data Storage Devices (to be mounted only)" msgstr "" #: ui/cleardisks.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Install Target Devices" msgstr "Installerar %s (%s)\n" #: ui/cleardisks.glade.h:3 msgid "" "Tip: Install target devices will be reformatted and wiped of any " "data. Make sure you have backups." msgstr "" #: ui/cleardisks.glade.h:4 msgid "" "Below are the storage devices you've selected to be a part of this " "installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd " "like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and " "which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)." msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:1 msgid "" "Create a RAID formatted partition" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:2 msgid "" "Create a logical volume on selected " "volume group" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:3 msgid "" "Create an LVM formatted partition" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:4 msgid "" "Facilitates RAID device creation" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:5 msgid "" "General purpose partition creation" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:6 msgid "" "Requires at least 1 free LVM formatted " "partition" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:7 msgid "" "Requires at least 2 free RAID formatted " "partitions" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Ledigt" #: ui/create-storage.glade.h:9 msgid "Create LVM" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Create Partition" msgstr "Välj partition" #: ui/create-storage.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Create Software RAID" msgstr "programvaru-RAID" #: ui/create-storage.glade.h:12 msgid "Create Storage" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:13 #, fuzzy msgid "LVM Logical Volume" msgstr "Skapa logisk volym" #: ui/create-storage.glade.h:14 #, fuzzy msgid "LVM Physical Volume" msgstr "Logiska _volymer" #: ui/create-storage.glade.h:15 #, fuzzy msgid "LVM Volume Group" msgstr "LVM-volymgrupper" #: ui/create-storage.glade.h:16 #, fuzzy msgid "RAID Clone" msgstr "RAID-alternativ" #: ui/create-storage.glade.h:18 #, fuzzy msgid "RAID Partition" msgstr "Lägg till partition" #: ui/create-storage.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Standard Partition" msgstr "Lägg till partition" #: ui/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Info" #: ui/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ui/fcoe-config.glade.h:1 msgid "Configure FCoE Parameters" msgstr "Konfigurera FCoE-parametrar" #: ui/fcoe-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "NIC:" msgstr "NIC" #: ui/fcoe-config.glade.h:3 msgid "" "Please select the network interface which is connected to\n" "your FCoE switch." msgstr "" "Välj det nätverksgränssnitt som är anslutet till\n" "din FCoE-växel." #: ui/fcoe-config.glade.h:6 msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "_Lägg till FCoE-disk(ar)" #: ui/filter.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%s devices (%s) selected out of %s devices (%s) total." msgstr "" #: ui/filter.glade.h:3 msgid "" "Tip: Selected drives will not be formatted unless you choose to do so " "later during installation. Also, note that post-installation you may mount " "drives you did not select here by modifying your /etc/fstab file." msgstr "" #: ui/filter.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Add Advanced Target" msgstr "Avancerad server:" #: ui/filter.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Basic Devices" msgstr "Enheter" #: ui/filter.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Filter By:" msgstr "_Rapportera fel" #: ui/filter.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Firmware RAID" msgstr "programvaru-RAID" #: ui/filter.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Identifier:" msgstr "Identifiera" #: ui/filter.glade.h:9 msgid "" "Interconnect\n" "Vendor\n" "Identifier" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:12 msgid "LUN:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Multipath Devices" msgstr "Dublettenhet" #: ui/filter.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Other SAN Devices" msgstr "RAID-enheter" #: ui/filter.glade.h:15 msgid "" "Please select the drives you'd like to install the operating system on, as " "well as any drives you'd like to automatically mount on your system:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:16 msgid "" "Port / Target / LUN\n" "Target Identifier" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:18 msgid "Port:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:19 msgid "Search" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:20 msgid "Search By:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:21 msgid "Search Results:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:22 msgid "Show Identifiers that Include:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:23 msgid "Show Only Devices From:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:24 msgid "Show Only Devices Using:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Target:" msgstr "Målhårddisk(ar):" #: ui/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP-_lösenord:" #: ui/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP-_användarnamn:" #: ui/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Omvänt CHAP-l_ösenord:" #: ui/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Omvänt CHAP-a_nvändarnamn:" #: ui/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Mål-IP-adress:" #: ui/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI-initierar_namn:" #: ui/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Lägg till destination" #: ui/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Lägg också till detta lösenord till alla befintliga krypterade enheter för " "att förenkla uppstartsprocessen" #: ui/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Välj ett lösenord denna krypterade partition. Systemet kommer fråga efter " "lösenordet under systemstart." #: ui/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Bekräfta lösenfras:" #: ui/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Ange lösenfras för krypterad partition" #: ui/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Ange lösenfras:" #: ui/network.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Configure Network" msgstr "Fel vid konfigurering av nätverk" #: ui/network.glade.h:2 msgid "Hostname:" msgstr "Värdnamn:" #: ui/network.glade.h:3 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "Namnge din dator. Värdnamnet identifierar datorn i ett nätverk." #: ui/tasksel.glade.h:1 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Välj de ytterligare förråd du vill använda för installation av mjukvara." #: ui/tasksel.glade.h:2 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Lägg till fler mjukvaru-repositories" #: ui/tasksel.glade.h:3 msgid "_Modify repository" msgstr "_Modifiera förråd" #: ui/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Enhetsnummer:" #: ui/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Lägg till FCP-enhet" #: lang-table.h:1 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: lang-table.h:2 msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #: lang-table.h:3 msgid "Assamese" msgstr "Assamesiska" #: lang-table.h:4 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: lang-table.h:5 msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali(Indien)" #: lang-table.h:6 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" #: lang-table.h:7 msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #: lang-table.h:8 msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Kiniesiska(förenklad)" #: lang-table.h:9 msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Kinisiska(traditionell)" #: lang-table.h:10 msgid "Croatian" msgstr "Kroatiska" #: lang-table.h:11 msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #: lang-table.h:12 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: lang-table.h:13 msgid "Dutch" msgstr "Nederländska" #: lang-table.h:14 msgid "English" msgstr "Engelska" #: lang-table.h:15 msgid "Estonian" msgstr "Estniska" #: lang-table.h:16 msgid "Finnish" msgstr "Finska" #: lang-table.h:17 msgid "French" msgstr "Franska" #: lang-table.h:18 msgid "German" msgstr "Tyska" #: lang-table.h:19 msgid "Greek" msgstr "Grekiska" #: lang-table.h:20 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: lang-table.h:21 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: lang-table.h:22 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: lang-table.h:23 msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #: lang-table.h:24 msgid "Icelandic" msgstr "Isländska" #: lang-table.h:25 msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #: lang-table.h:26 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiska" #: lang-table.h:27 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: lang-table.h:28 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" # Även kanaresiska (äldre form) #: lang-table.h:29 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: lang-table.h:30 msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #: lang-table.h:31 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonska" #: lang-table.h:32 msgid "Maithili" msgstr "Maithili" #: lang-table.h:33 msgid "Malay" msgstr "Malajiska" #: lang-table.h:34 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: lang-table.h:35 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: lang-table.h:36 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: lang-table.h:37 msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Norska(bokmål)" #: lang-table.h:38 msgid "Northern Sotho" msgstr "Nordsotho" #: lang-table.h:39 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: lang-table.h:40 msgid "Persian" msgstr "Persiska" #: lang-table.h:41 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: lang-table.h:42 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #: lang-table.h:43 msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugisiska(brasiliansk)" #: lang-table.h:44 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: lang-table.h:45 msgid "Romanian" msgstr "Rumänska" #: lang-table.h:46 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: lang-table.h:47 msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" #: lang-table.h:48 msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbiska(latinsk)" #: lang-table.h:49 msgid "Sinhala" msgstr "Singalesiska" #: lang-table.h:50 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: lang-table.h:51 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #: lang-table.h:52 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: lang-table.h:53 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: lang-table.h:54 msgid "Tajik" msgstr "Tadzjikiska" #: lang-table.h:55 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lang-table.h:56 msgid "Telugu" msgstr "Telugo" #: lang-table.h:57 msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" #: lang-table.h:58 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainska" #: lang-table.h:59 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesiska" # Libris vill ha det så. #: lang-table.h:60 msgid "Welsh" msgstr "Kymriska" #: lang-table.h:61 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: gentoo/livecd.py:65 #, fuzzy, python-format msgid "" "The given location [%s] isn't a valid %s live CD to use as an installation " "source." msgstr "" "Den angivna platsen är inte en giltig %s live-CD som kan användas som " "installationskälla." #: gentoo/livecd.py:108 #, fuzzy msgid "Recovering Gentoo." msgstr "VNC-konfiguration" #: gentoo/livecd.py:114 #, fuzzy msgid "Installing Gentoo onto hard drive." msgstr "Installerar startprogram." #: gentoo/livecd.py:128 #, fuzzy msgid "Configuring Gentoo" msgstr "VNC-konfiguration" #: gentoo/livecd.py:158 msgid "Gentoo configuration complete" msgstr "" #: gentoo/utils.py:405 #, fuzzy msgid "Configuring System Services" msgstr "Konfigurera nätverksgränssnitt" #: gentoo/utils.py:684 msgid "An issue occured while installing" msgstr "" #: gentoo/utils.py:686 msgid "Meh." msgstr "" #: gentoo/utils.py:687 #, fuzzy msgid "Drivers installation issue" msgstr "Startar installationsprocess" # För många klagomål på "postinstallation", det får bli "efterinstallation" # istället. #: gentoo/utils.py:716 #, fuzzy msgid "System Installation" msgstr "Efter installation" #: gentoo/utils.py:848 #, fuzzy msgid "Cleaning packages" msgstr "äldre paket" #: gentoo/utils.py:873 #, fuzzy msgid "Cleaning package" msgstr "Paket saknas" #: gentoo/utils.py:917 #, fuzzy msgid "Installation complete" msgstr "Installationsnyckel" #: gentoo/utils.py:925 msgid "" "The following language packs are available for download (you need Internet), " "would you like to install them?" msgstr "" #: gentoo/utils.py:929 #, fuzzy msgid "Language packs download" msgstr "Paketinstallation" #: gentoo/utils.py:950 msgid "No language packs are available for download, sorry!" msgstr "" #: gentoo/utils.py:951 gentoo/utils.py:961 #, fuzzy msgid "Language packs" msgstr "Paketinstallation" #: gentoo/utils.py:960 msgid "No language packs are available for install, sorry!" msgstr "" #: gentoo/utils.py:970 #, fuzzy msgid "Downloading package" msgstr "Paket saknas" #: gentoo/utils.py:979 #, fuzzy msgid "Installing package" msgstr "Installerar paket" #: gentoo/utils.py:996 gentoo/utils.py:1006 msgid "Reordering Entropy mirrors" msgstr "" #: gentoo/utils.py:996 msgid "can take some time..." msgstr "" #: gentoo/utils.py:1034 msgid "No repositories specified in" msgstr "" #: gentoo/utils.py:1036 gentoo/utils.py:1041 gentoo/utils.py:1048 msgid "Repositories update" msgstr "" #: gentoo/utils.py:1040 msgid "Unhandled exception" msgstr "" #: gentoo/utils.py:1047 msgid "Cannot download repositories right now, no big deal" msgstr "" #: gentoo/utils.py:1170 #, fuzzy msgid "" "This medium contains many extra languages, would you like to keep them " "installed?" msgstr "Vilket språk vill du använda under installationen?" #: gentoo/utils.py:1173 #, fuzzy msgid "Language packs installation" msgstr "Paketinstallation" #: gentoo/utils.py:1184 msgid "Generating list of files to copy" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Upgrade an Existing Installation" #~ msgstr "_Uppgradera en befintlig installation" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Starta om" #~ msgid "Install class forcing text mode installation" #~ msgstr "Installationsklassen påtvingar textlägesinstallation" #~ msgid "reipl configuration successful => reboot" #~ msgstr "reipl-konfigurationen lyckades => starta om" #~ msgid "reipl configuration failed => halt" #~ msgstr "reipl-konfigurationen misslyckades => stanna" #~ msgid "Device Resize Failed" #~ msgstr "Misslyckades ändra storlek på enhet" #~ msgid "An error was encountered while resizing device %s." #~ msgstr "Ett fel dök upp vid ändring av storlek på enhet %s." #~ msgid "Device Creation Failed" #~ msgstr "Misslyckades skapa enhet" #~ msgid "An error was encountered while creating device %s." #~ msgstr "Ett fel dök upp när enhet %s skapades." #~ msgid "Device Removal Failed" #~ msgstr "Misslyckades att ta bort enhet" #~ msgid "An error was encountered while removing device %s." #~ msgstr "Ett fel dök upp när enhet %s togs bort." #~ msgid "An error was encountered while setting up device %s." #~ msgstr "Ett fel dök upp när enhet %s ställdes in." #~ msgid "An error was encountered while formatting device %s." #~ msgstr "Ett fel dök upp när enhet %s formaterades." #~ msgid "Storage Activation Failed" #~ msgstr "Aktiveringen av lagring misslyckades" #~ msgid "" #~ "An error was encountered while activating your storage configuration." #~ msgstr "Ett fel dök upp vid aktivering av din lagringskonfiguration." #~ msgid "The installer will now exit..." #~ msgstr "Installationsprogrammet kommer nu att avslutas..." #~ msgid "/boot is not on an ext2 filesystem." #~ msgstr "/boot är inte ett ext2-filsystem." #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "%s hittades inte" #~ msgid "%s %s installation" #~ msgstr "Installation av %s %s" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system " #~ "to include support for?" #~ msgstr "" #~ "Standardinstallationen av %s inkluderar en samling program som är " #~ "lämpliga för allmän Internetanvändning. Vilka ytterligare uppgifter vill " #~ "du att systemet ska ha stöd för?" #~ msgid "Office and Productivity" #~ msgstr "Kontor och produktivitet" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Programvaruutveckling" #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Webbserver" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s is a minimal install. What additional " #~ "tasks would you like your system to include support for?" #~ msgstr "" #~ "Standardinstallationen av %s är en minimal installation. Vilka " #~ "ytterligare uppgifter vill du att systemet ska ha stöd för?" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivbord" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "" #~ "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" #~ msgstr "" #~ "Vill du verkligen starta från en disk som inte används för installation?" #~ msgid "Rescanning disks" #~ msgstr "Läser igenom diskar igen" #~ msgid "_Install %s" #~ msgstr "_Installera %s" #~ msgid "The following installed system will be upgraded:" #~ msgstr "Följande installerade system kommer att uppgraderas:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "Stöds inte" #~ msgid "LVM is NOT supported on this platform." #~ msgstr "LVM stöds INTE på denna plattform." #~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." #~ msgstr "Programvaru-RAID stöds INTE på denna plattform." #~ msgid "No RAID minor device numbers available" #~ msgstr "Inga undre RAID-enhetsnummer tillgängliga" #~ msgid "" #~ "A software RAID device cannot be created because all of the available " #~ "RAID minor device numbers have been used." #~ msgstr "" #~ "En programvaru-RAID-enhet kan inte skapas eftersom alla tillgängliga " #~ "undre RAID-enhetsnummer har använts." #~ msgid "What do you want to do now?" #~ msgstr "Vad vill du göra nu?" #~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." #~ msgstr "Skapa en RAID-_enhet [standard=/dev/md%s]." #~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." #~ msgstr "" #~ "Klona en _hårddisk för att skapa en RAID-enhet [standard=/dev/md%s]." #~ msgid "Ne_w" #~ msgstr "N_y" #~ msgid "R_AID" #~ msgstr "R_AID" #~ msgid "_LVM" #~ msgstr "_LVM" #~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" #~ msgstr "Dölj RAID-enhetsmedlemmar/LVM-volym_gruppsmedlemmar" #~ msgid "" #~ "Clone Drive Tool\n" #~ "\n" #~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort " #~ "required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has " #~ "been prepared with the desired partitioning layout, and clones this " #~ "layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be " #~ "created.\n" #~ "\n" #~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " #~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " #~ "Other partition types are not allowed.\n" #~ "\n" #~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." #~ msgstr "" #~ "Enhetskloningsverktyg\n" #~ "\n" #~ "Detta verktyg låter dig avsevärt minska mängden arbete som krävs för att " #~ "konfigurera RAID-kedjor. Detta verktyg använder en källenhet som har " #~ "förberetts med den önskade partitionsstrukturen och klonar sedan denna " #~ "struktur till andra liknande enheter med samma storlek. Då kan en RAID-" #~ "enhet skapas.\n" #~ "\n" #~ "OBS: Källenheten måste ha partitioner som är begränsade till att endast " #~ "vara på den enheten, och får endast innehålla oanvända programvaru-RAID-" #~ "partitioner. Andra partitionstyper är inte tillåtna.\n" #~ "\n" #~ "ALLTING på målenheterna kommer att förstöras av denna process." #~ msgid "" #~ "The following error occurred while setting up the installation " #~ "repository:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please provide the correct information for installing %s" #~ msgstr "" #~ "Följande fel inträffade när installationsförrådet sattes upp:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Ange korrekt information för att installera %s" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Okänd värd" #~ msgid "%s is not a valid hostname." #~ msgstr "%s är inget giltigt värdnamn." #~ msgid "_Ignore drive" #~ msgstr "_Ignorera enhet" #~ msgid "_Re-initialize drive" #~ msgstr "_Återinitiera enhet" #~ msgid "" #~ "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For " #~ "example \"eth0\"." #~ msgstr "" #~ "Ange enhetsnamnet för den NIC som är ansluten till FCoE SAN:et. Till " #~ "exempel \"eth0\"." #~ msgid "NIC device name" #~ msgstr "NIC-enhetsnamn" #~ msgid "%s is not a valid NIC device name." #~ msgstr "%s är inget giltigt NIC-enhetsnamn." #~ msgid "" #~ "This release of %s supports the an updated file system, which has several " #~ "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " #~ "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" #~ "\n" #~ "Which of these partitions would you like to migrate?" #~ msgstr "" #~ "Denna utgåva av %s stödjer ett uppdaterat filsystem, som har flera " #~ "fördelar jämfört med filsystemet som normalt använts i %s. Detta " #~ "installationsprogram kan migrera formaterade partitioner utan förlust av " #~ "data.\n" #~ "\n" #~ "Vilka av dessa partitioner vill du migrera?" #~ msgid "Add _FCoE SAN" #~ msgstr "Lägg till _FCoE SAN" #~ msgid "Add _ZFCP LUN" #~ msgstr "Lägg till _ZFCP LUN" #~ msgid "Add _iSCSI target" #~ msgstr "Lägg till _iSCSI destination" #~ msgid "" #~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default " #~ "layout is suitable for most users. Select what space to use and which " #~ "drives to use as the install target. You can also choose to create your " #~ "own custom layout." #~ msgstr "" #~ "Installationen kräver partitionering av din hårddisk. Som standard väljs " #~ "en partitioneringslayout som passar de flesta användare. Välj det " #~ "utrymme och de hårddiskar som skall användas som installationsmål. Du " #~ "kan också välja att skapa din egen anpassade layout." #~ msgid "Re_view and modify partitioning layout" #~ msgstr "_Granska och ändra partitioneringslayouten" #~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" #~ msgstr "Vilken enhet vill _starta denna installation från?" #~ msgid "_Advanced storage configuration" #~ msgstr "_Avancerad lagringskonfiguration" #~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." #~ msgstr "" #~ "_Välj den eller de hårddiskar som ska användas för denna installation." #~ msgid "Gateway:" #~ msgstr "Gateway:" #~ msgid "IPv4 Address:" #~ msgstr "IPv4-adress:" #~ msgid "IPv6 Address:" #~ msgstr "IPv6-adress:" #~ msgid "Nameserver:" #~ msgstr "Namnserver:" #~ msgid "_Interface:" #~ msgstr "_interface:" #~ msgid "Enable IPv_4 support" #~ msgstr "Slå på IPv_4 stöd" #~ msgid "Enable IPv_6 support" #~ msgstr "Slå på IPv_6 stöd" #~ msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" #~ msgstr "Använd dynamisk IP-konfiguration (DHCP)" #~ msgid "Customize _later" #~ msgstr "Anpassa _senare" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system " #~ "to support?" #~ msgstr "" #~ "Standardinstallationen av %s inkluderar en samling program som är " #~ "lämpliga för allmän Internetanvändning. Vilka ytterligare uppgifter vill " #~ "du att systemet ska ha stöd för?" #~ msgid "" #~ "You can further customize the software selection now, or after install " #~ "via the software management application." #~ msgstr "" #~ "Ytterligare anpassningar av valet av programvara kan slutföras nu eller " #~ "efter installationen via programmet för programvaruhantering." #~ msgid "_Customize now" #~ msgstr "_Anpassa nu" #~ msgid "Invalid Key" #~ msgstr "Ogiltig nyckel" #~ msgid "The key you entered is invalid." #~ msgstr "Nyckeln du angav är inte giltig." #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Hoppa över" #~ msgid "Please enter your %(instkey)s" #~ msgstr "Ange din %(instkey)s" #~ msgid "Skip entering %(instkey)s" #~ msgstr "Hoppa över inmatning %(instkey)s" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Kontor" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Web server" #~ msgstr "Webbserver" #~ msgid "Virtualization" #~ msgstr "Virtualisering" #~ msgid "Clustering" #~ msgstr "Klustring" #~ msgid "Storage Clustering" #~ msgstr "Lagringsklustring" #~ msgid "Installation Number" #~ msgstr "Installationsnummer" #~ msgid "" #~ "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called " #~ "Subscription Number) now? This feature enables the installer to access " #~ "any extra components included with your subscription. If you skip this " #~ "step, additional components can be installed manually later.\n" #~ "\n" #~ "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information." #~ msgstr "" #~ "Vill du ange ett installationsnummer (ibland kallat prenumerationsnummer) " #~ "nu? Denna funktion gör det möjligt för installeraren att komma åt " #~ "eventuella extra komponenter som ingår i din prenumeration. Om du hoppar " #~ "över detta steg kan ytterligare komponenter installeras manuellt senare.\n" #~ "\n" #~ "Se http://www.redhat.com/InstNum/ för mer information." #~ msgid "" #~ "If you cannot locate the Installation Number, consult http://www.redhat." #~ "com/InstNum/" #~ msgstr "" #~ "Om du inte kan hitta installationsnumret, konsultera http://www.redhat." #~ "com/InstNum/" #~ msgid "%(instkey)s:" #~ msgstr "%(instkey)s:" #~ msgid "Please enter your %(instkey)s." #~ msgstr "Ange din %(instkey)s."